Skip to main content
innā
إِنَّا
Indeed, we
naṭmaʿu
نَطْمَعُ
hope
an
أَن
that
yaghfira
يَغْفِرَ
will forgive
lanā
لَنَا
us
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
khaṭāyānā
خَطَٰيَٰنَآ
our sins,
an
أَن
that
kunnā
كُنَّآ
we are
awwala
أَوَّلَ
(the) first
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers."

Innaa natma'u ai yaghfira lanaa Rabbunna khataa yaanaaa an kunnaaa awwalal mu'mineen

Sahih International:

Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."

1 A. J. Arberry

We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.'

2 Abdul Haleem

We hope that our Lord will forgive us our sins, as we were the first to believe.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily we long that our Lord shall forgive us our faults because we have been the first of the believers

4 Abdullah Yusuf Ali

"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"

5 Abul Ala Maududi

and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe."

6 Ahmed Ali

We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe."

7 Ahmed Raza Khan

“We hope that our Lord will forgive us our mistakes, as we are the first to believe.”

8 Ali Quli Qarai

Indeed we hope our Lord will forgive us our offences for being the first to believe.’

9 Ali Ünal

"We ardently desire that our Lord will forgive us our sins for we are the first to believe."

10 Amatul Rahman Omar

`We do hope that our Lord will forgive us our offences, since we are the first to believe.´

11 English Literal

That we wish/hope/covet that our Lord forgives for us our sins/mistakes , that we were first (of)259the believers.

12 Faridul Haque

“We hope that our Lord will forgive us our mistakes, as we are the first to believe.”

13 Hamid S. Aziz

They said, "No matter! Verily, unto our Lord do we (or "will we" or "in any case") return!

14 Hilali & Khan

"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]."

15 Maulana Mohammad Ali

They said: No harm; surely to our Lord we return.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.

18 Muhammad Sarwar

They said, "It does not matter. We shall be returning to our Lord.

19 Qaribullah & Darwish

We are eager that Our Lord should forgive us our offenses, for we are the first of the believers'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Verily, we really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers."

21 Wahiduddin Khan

We hope our Lord will forgive us, as we are the first of the believers."

22 Talal Itani

We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.”

23 Tafsir jalalayn

Indeed We hope our Lord will forgive us our iniquities, for being the first to believe', in our time.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا

Verily, we really hope that our Lord will forgive us our sins,

`the sins we have committed and the magic you forced us to do.'

أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُوْمِنِينَ



as we are the first of the believers,

means, because we are the first of our people, the Egyptians, to believe.

So he killed them all