Skip to main content
qālū
قَالُوا۟
They said,
لَا
"No
ḍayra
ضَيْرَۖ
harm.
innā
إِنَّآ
Indeed, we
ilā
إِلَىٰ
to
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
munqalibūna
مُنقَلِبُونَ
(will) return.

Qaaloo la daira innaaa ilaa Rabbinaa munqalliboon

Sahih International:

They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.

1 A. J. Arberry

They said, 'There is no harm; surely unto our Lord we are turning.

2 Abdul Haleem

‘That will do us no harm,’ they said, ‘for we are sure to return to our Lord.

3 Abdul Majid Daryabadi

They said: no harm! verily unto our Lord we are to return.

4 Abdullah Yusuf Ali

They said; "No matter! for us, we shall but return to our Lord!

5 Abul Ala Maududi

They said: "We do not care, for we are bound to return to our Lord,

6 Ahmed Ali

They said: "There will be no harm. We shall return to our Lord.

7 Ahmed Raza Khan

They said, “No harm (in it), we will return to our Lord.”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘[There is] no harm [in that]! Indeed, we shall return to our Lord.

9 Ali Ünal

They responded: "There is no hurt (in what you threaten us with). For surely to our (true and everlasting) Lord we are bound to return."

10 Amatul Rahman Omar

They said, `It does not matter at all. We have, after all, to return to our Lord.

11 English Literal

They said: "No harm/pain , that we to our Lord are returning ."

12 Faridul Haque

They said, “No harm (in it), we will return to our Lord.”

13 Hamid S. Aziz

Said Pharaoh, "Do you believe in Him ere I give you permission? Surely, he is your leader (in a conspiracy) who has taught you sorcery. But soon you shall know. I will surely cut off your hands and your feet from opposite sides, and I will crucify you all together!"

14 Hilali & Khan

They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return;

15 Maulana Mohammad Ali

(Pharaoh) said: You believe in him before I give you leave; surely he is the chief of you who taught you enchantment, so you shall know. Certainly I will cut off your hands and your feet on opposites sides, and I will crucify you all.

16 Mohammad Habib Shakir

They said: No harm; surely to our Lord we go back;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.

18 Muhammad Sarwar

I shall certainly cut off your hands and feet on opposite sides and crucify you all together."

19 Qaribullah & Darwish

'There is no harm' they replied, 'for surely to our Lord we are turning.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "No harm! Surely, to our Lord we are to return."

21 Wahiduddin Khan

They said, "There is no harm. To our Lord we shall return.

22 Talal Itani

They said, “No problem. To our Lord we will return.

23 Tafsir jalalayn

They said, `There is no harm [in that], no damage will be done to us thereby. Surely to our Lord, after we die, whichever way that may be, we shall return, in the Hereafter.

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالُوا لَاا ضَيْرَ

They said;No harm!

meaning, `no problem, that will not harm us and we do not care.'

إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ



Surely, to our Lord we are to return.

means, `the return of us all is to Allah, may He be glorified, and He will never allow the reward of anyone who has done good to be lost. What you have done to us is not hidden from Him, and He will reward us in full for that.'

So they said