Skip to main content
قَالُوا۟
dediler
لَا
yok
ضَيْرَۖ
zarar
إِنَّآ
muhakkak biz
إِلَىٰ رَبِّنَا
Rabbimize
مُنقَلِبُونَ
döneceğiz

ḳâlû lâ ḍayr. innâ ilâ rabbinâ münḳalibûn.

Diyanet Isleri:

İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız.

2 Adem Uğur

Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.

3 Ali Bulaç

"Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimiz'e dönücüleriz."

4 Ali Fikri Yavuz

Büyücüler dediler ki: “- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz.

5 Celal Yıldırım

(Onlar): «Ne zararı var, çünkü biz mutlaka Rabbımıza döneceğiz.

6 Diyanet Vakfı

"Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz."

7 Edip Yüksel

"Umurumuzda değil," dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz."

9 Fizilal-il Kuran

Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb´imize döneceğiz.

10 Gültekin Onan

"Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."

11 Hasan Basri Çantay

Dediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz».

12 İbni Kesir

Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.

13 İskender Ali Mihr

“Önemli değil. Muhakkak ki biz, Rabbimize dönücüleriz (dönecek olanlarız).” dediler.

14 Muhammed Esed

Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!

15 Muslim Shahin

«Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.»

16 Ömer Nasuhi Bilmen

O imân edenler de dediler ki: «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.»

17 Rowwad Translation Center

"Hiç zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz."

18 Şaban Piriş

Onlar da: -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.

19 Shaban Britch

Onlar da: Bir zararı yok. Zaten Rabbimize döneceğiz.

20 Suat Yıldırım

“Hiç önemi yok!” dediler, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz!”

21 Süleyman Ateş

Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz.

22 Tefhim-ul Kuran

«Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,