Skip to main content

وَجَدْتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُوْنَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُوْنَۙ   ( النمل: ٢٤ )

wajadttuhā
وَجَدتُّهَا
And I found her
Je l’ai trouvée
waqawmahā
وَقَوْمَهَا
and her people
dans l’état où son peuple
yasjudūna
يَسْجُدُونَ
prostrating
se prosternaient
lilshamsi
لِلشَّمْسِ
to the sun
devant le soleil
min
مِن
instead of Allah
d’
dūni
دُونِ
instead of Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
instead of Allah
(d’)Allâh
wazayyana
وَزَيَّنَ
and has made fair-seeming
et a enjolivé
lahumu
لَهُمُ
to them
pour eux
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
leurs actions
faṣaddahum
فَصَدَّهُمْ
and averted them
et les a empêchés
ʿani
عَنِ
from
de
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the Way
la voie,
fahum
فَهُمْ
so they
donc ils
لَا
(are) not
ne
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
guided
sont (pas) guidés,

Wajattuhaa wa qawmahaa yasjudoona lishshamsi min doonil laahi wa zaiyana lahumush Shaitaanu a'maalahum fasaddahum 'anis sabeeli fahum laa yahtadoon (an-Naml 27:24)

English Sahih:

I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided, (An-Naml [27] : 24)

Muhammad Hamidullah:

Je l'ai trouvée, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil au lieu d'Allah. Le Diable leur a embelli leurs actions, et les a détournés du droit chemin, et ils ne sont pas bien guidés. (An-Naml [27] : 24)

1 Mokhtasar French

J’ai vu que cette femme et son peuple adorent le soleil au lieu d’adorer Allah. Satan leur a enjolivé leur polythéisme et leurs actes de désobéissance, les détournant ainsi du chemin de la vérité et les rendant incapables de l’emprunter.