Skip to main content

قَالُوْا نَحْنُ اُولُوْا قُوَّةٍ وَّاُولُوْا بَأْسٍ شَدِيْدٍ ەۙ وَّالْاَمْرُ اِلَيْكِ فَانْظُرِيْ مَاذَا تَأْمُرِيْنَ  ( النمل: ٣٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
naḥnu
نَحْنُ
"We
« Nous (sommes)
ulū
أُو۟لُوا۟
(are) possessors
des possesseurs
quwwatin
قُوَّةٍ
(of) strength
(de) puissance
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
and possessors
et des possesseurs
basin
بَأْسٍ
(of) might
(de) force de combat
shadīdin
شَدِيدٍ
great
sévère
wal-amru
وَٱلْأَمْرُ
and the command
et le commandement
ilayki
إِلَيْكِ
(is) up to you
(est) à toi.
fa-unẓurī
فَٱنظُرِى
so look
Regarde donc
mādhā
مَاذَا
what
qu’est-ce que
tamurīna
تَأْمُرِينَ
you will command"
tu ordonnes. »

Qaaloo nahnu uloo quwwatinw wa uloo baasin shadeed; wal amru ilaiki fanzuree maazaa taamureen (an-Naml 27:33)

English Sahih:

They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command." (An-Naml [27] : 33)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «Nous sommes détenteurs d'une force et d'une puissance redoutable. Le commandement cependant t'appartient. Regarde donc ce que tu veux ordonner». (An-Naml [27] : 33)

1 Mokhtasar French

Les notables répondirent: Nous détenons une force immense et notre nuisance est terrible en temps de guerre. Quelle que soit ta décision, elle est la bienvenue car nous disposons des moyens d’exécuter ce que tu nous ordonneras.