Skip to main content

وَاِنِّيْ مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنٰظِرَةٌ ۢبِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُوْنَ   ( النمل: ٣٥ )

wa-innī
وَإِنِّى
But indeed I am
« Et certes, je
mur'silatun
مُرْسِلَةٌ
going to send
(serais) envoyeuse
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
vers eux
bihadiyyatin
بِهَدِيَّةٍ
a gift
d’une lettre
fanāẓiratun
فَنَاظِرَةٌۢ
and see
et ensuite observatrice
bima
بِمَ
with what
avec quoi
yarjiʿu
يَرْجِعُ
return
retourneront
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the messengers"
les messagers. »

Wa innee mursilatun ilaihim bihadiyyatin fanaaziratum bima yarji'ul mursaloon (an-Naml 27:35)

English Sahih:

But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return." (An-Naml [27] : 35)

Muhammad Hamidullah:

Moi, je vais leur envoyer un présent, puis je verrai ce que les envoyés ramèneront». (An-Naml [27] : 35)

1 Mokhtasar French

Pour ma part, je vais envoyer à l’auteur de la missive et à son peuple un message puis j’attendrai ce que les messagers m’apporteront comme réponse.