وَاِنِّيْ مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنٰظِرَةٌ ۢبِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُوْنَ ( النمل: ٣٥ )
wa-innī
وَإِنِّى
But indeed I am
« Et certes, je
mur'silatun
مُرْسِلَةٌ
going to send
(serais) envoyeuse
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
vers eux
bihadiyyatin
بِهَدِيَّةٍ
a gift
d’une lettre
fanāẓiratun
فَنَاظِرَةٌۢ
and see
et ensuite observatrice
bima
بِمَ
with what
avec quoi
yarjiʿu
يَرْجِعُ
return
retourneront
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the messengers"
les messagers. »
Wa innee mursilatun ilaihim bihadiyyatin fanaaziratum bima yarji'ul mursaloon (an-Naml 27:35)
English Sahih:
But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return." (An-Naml [27] : 35)
Muhammad Hamidullah:
Moi, je vais leur envoyer un présent, puis je verrai ce que les envoyés ramèneront». (An-Naml [27] : 35)