Skip to main content

اَىِٕنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِ ۗبَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ  ( النمل: ٥٥ )

a-innakum
أَئِنَّكُمْ
Why do you
Est-ce que certes vous
latatūna
لَتَأْتُونَ
approach
venez certainement
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
(vers) les hommes
shahwatan
شَهْوَةً
(with) lust
(par) désir
min
مِّن
instead of
d’
dūni
دُونِ
instead of
en-dehors
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
the women?
(des) femmes ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
antum
أَنتُمْ
you
vous (êtes)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant"
(qui) êtes ignorants. »

A'innakum lataatoonar rijaala shahwatam min doonin nisaaa'; bal antum qawmun tajhaloon (an-Naml 27:55)

English Sahih:

Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly." (An-Naml [27] : 55)

Muhammad Hamidullah:

Vous allez aux hommes au lieu de femmes pour assouvir vos désirs? Vous êtes plutôt un peuple ignorant. (An-Naml [27] : 55)

1 Mokhtasar French

Préférez-vous avoir des rapports charnels avec des hommes plutôt qu’avec des femmes, n’ayant pas pour finalité de cet acte de parvenir au contentement charnel ou d’avoir une progéniture mais par simple pulsion bestiale ?
Vous êtes certainement des gens qui ignorent qu’il leur est obligatoire d’avoir la foi, d’être purs et de ne pas désobéir à Allah.