Skip to main content

وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُوْنَ  ( النمل: ٧٣ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
ladhū
لَذُو
(is) full of Bounty
certainement possesseur
faḍlin
فَضْلٍ
(is) full of Bounty
(de) faveur
ʿalā
عَلَى
for
sur
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
les gens
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(are) not
ne
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
grateful
sont (pas) reconnaissants.

Wa innna Rabbaka lazoo fadlin 'alan naasi wa laakina aksarahum laa yashkuroon (an-Naml 27:73)

English Sahih:

And indeed, your Lord is the possessor of bounty for the people, but most of them are not grateful." (An-Naml [27] : 73)

Muhammad Hamidullah:

Certes, ton Seigneur est pourvoyeur de grâce aux hommes, mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants. (An-Naml [27] : 73)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, ton Seigneur comble les gens de Sa grâce lorsqu’Il ne s’empresse pas de les châtier malgré leur mécréance et leur désobéissance. Or la plupart d’entre eux ne Lui sont pas reconnaissants pour les bienfaits dont Il les comble.