Skip to main content

۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰٓى اَهْلِ بَيْتٍ يَّكْفُلُوْنَهٗ لَكُمْ وَهُمْ لَهٗ نَاصِحُوْنَ   ( القصص: ١٢ )

waḥarramnā
وَحَرَّمْنَا
And We had forbidden
Et Nous avons interdit
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
à lui
l-marāḍiʿa
ٱلْمَرَاضِعَ
the wet nurses
les nourrices allaitantes
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant,
faqālat
فَقَالَتْ
so she said
elle a donc dit :
hal
هَلْ
"Shall I
« Est-ce que (vous voulez)
adullukum
أَدُلُّكُمْ
direct you
(que) je vous dirige
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
vers
ahli
أَهْلِ
(the) people
(les) gens
baytin
بَيْتٍ
(of) a house
(d’)une maison
yakfulūnahu
يَكْفُلُونَهُۥ
who will rear him
seront responsables (de) lui
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
wahum
وَهُمْ
while they
dans l’état où ils (seront)
lahu
لَهُۥ
to him
à lui
nāṣiḥūna
نَٰصِحُونَ
(will be) sincere?"
des conseillers sincères ? »

Wa harramnaa 'alaihil maraadi'a min qablu faqaalat hal adullukum 'alaaa ahli baitiny yakfuloonahoo lakum wa hum lahoo naasihoon (al-Q̈aṣaṣ 28:12)

English Sahih:

And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?" (Al-Qasas [28] : 12)

Muhammad Hamidullah:

Nous lui avions interdit auparavant (le sein) des nourrices. Elle (la sœur de Moïse) dit donc: «Voulez-vous que je vous indique les gens d'une maison qui s'en chargeront pour vous tout en étant bienveillants à son égard?»... (Al-Qasas [28] : 12)

1 Mokhtasar French

Par décision d’Allah, Moïse refusa de téter le sein de toute femme et lorsque sa sœur vit qu’on cherchait désespérément à l’allaiter, elle dit à ceux qui le recueillirent: Voulez-vous que je vous mène à une famille qui peut l’allaiter et l’éduquer tout en le traitant avec égard ?