Skip to main content

نَتْلُوْا عَلَيْكَ مِنْ نَّبَاِ مُوْسٰى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( القصص: ٣ )

natlū
نَتْلُوا۟
We recite
Nous récitons
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
min
مِن
from
de
naba-i
نَّبَإِ
(the) news
(l’)information
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
(de) Moïse
wafir'ʿawna
وَفِرْعَوْنَ
and Firaun
et Pharaon
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
en toute la vérité
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(qui) croient.

Natloo 'alaika min naba-i Moosaa wa Fi'awna bilhaqqi liqawminy yu'miinoon (al-Q̈aṣaṣ 28:3)

English Sahih:

We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe. (Al-Qasas [28] : 3)

Muhammad Hamidullah:

Nous te racontons en toute vérité, de l'histoire de Moïse et de Pharaon, à l'intention des gens qui croient. (Al-Qasas [28] : 3)

1 Mokhtasar French

Nous te racontons une partie du récit de Moïse et de Pharaon avec une vérité indubitable afin qu’en tirent profit les croyants