Skip to main content

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّوْرِ اِذْ نَادَيْنَا وَلٰكِنْ رَّحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ   ( القصص: ٤٦ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kunta
كُنتَ
you were
tu étais
bijānibi
بِجَانِبِ
at (the) side
au côté
l-ṭūri
ٱلطُّورِ
(of) the Tur
(de) la montagne
idh
إِذْ
when
quand
nādaynā
نَادَيْنَا
We called
Nous avons appelé
walākin
وَلَٰكِن
But
mais
raḥmatan
رَّحْمَةً
(as) a mercy
(en tant que) miséricorde
min
مِّن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
litundhira
لِتُنذِرَ
so that you warn
afin que tu avertisses
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
مَّآ
not
(qui) ne pas
atāhum
أَتَىٰهُم
(had) come to them
leur est venu
min
مِّن
any
d’
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
avertisseur
min
مِّن
before you
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
remember
se rappelleront.

Wa maa kunta bijaanibit Toori iz naadainaa wa laakir rahmatam mir Rabbika litunzira qawmam maaa ataahum min nazeerim min qablika la'allahum yatazakkaroon (al-Q̈aṣaṣ 28:46)

English Sahih:

And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded. (Al-Qasas [28] : 46)

Muhammad Hamidullah:

Et tu n'étais pas au flanc du Mont Tor quand Nous avons appelé. Mais (tu es venu comme) une miséricorde de ton Seigneur, pour avertir un peuple à qui nul avertisseur avant toi n'est venu, afin qu'ils se souviennent. (Al-Qasas [28] : 46)

1 Mokhtasar French

Tu n’étais pas non plus sur le versant du Mont lorsque Nous avons appelé Moïse et lui avons fait une révélation. Tu n’aurais pas été au fait de cela si Nous ne t’en avions pas informé. Nous t’avons envoyé en guise de miséricorde de ton Seigneur pour les gens et Nous t’avons révélé cette histoire afin que tu avertisses ceux qui n’ont pas connu de messager avant toi afin que, peut-être, ils en déduisent des enseignements et croient en ce que tu leur apportes de la part d’Allah.