Skip to main content

وَنُرِيْدُ اَنْ نَّمُنَّ عَلَى الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا فِى الْاَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ اَىِٕمَّةً وَّنَجْعَلَهُمُ الْوٰرِثِيْنَ ۙ  ( القصص: ٥ )

wanurīdu
وَنُرِيدُ
And We wanted
Et Nous voulions
an
أَن
to
que
namunna
نَّمُنَّ
bestow a favor
Nous fassions faveur
ʿalā
عَلَى
upon
à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
ont semblé faibles
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
wanajʿalahum
وَنَجْعَلَهُمْ
and make them
et fassions (d’)eux
a-immatan
أَئِمَّةً
leaders
des modèles suivis
wanajʿalahumu
وَنَجْعَلَهُمُ
and make them
et fassions (d’)eux
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
the inheritors
les héritiers

Wa nureedu an namunna 'alal lazeenas tud'ifoo fil ardi wa naj'alahum a'immatanw wa naj'alahumul waariseen (al-Q̈aṣaṣ 28:5)

English Sahih:

And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors (Al-Qasas [28] : 5)

Muhammad Hamidullah:

Mais Nous voulions favoriser ceux qui avaient été faibles sur terre et en faire des dirigeants et en faire les héritiers, (Al-Qasas [28] : 5)

1 Mokhtasar French

Nous voulions faire bénéficier de Notre faveur les Israélites, qui étaient persécutés par Pharaon en terre d’Egypte, en anéantissant leur ennemi, en leur épargnant la persécution, en en faisant des guides qui appellent à la vérité et en faisant d’eux les héritiers de la terre du Levant après l’anéantissement de Pharaon. Ce verset est similaire à celui dans lequel Allah dit: « Et les gens qui étaient opprimés, Nous les avons fait hériter les contrées orientales et occidentales de la terre que Nous avons bénies… », [Sourate Al-À’râf, verset .