Skip to main content

قَالَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَغْوَيْنَاۚ اَغْوَيْنٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَاۚ تَبَرَّأْنَآ اِلَيْكَ مَا كَانُوْٓا اِيَّانَا يَعْبُدُوْنَ   ( القصص: ٦٣ )

qāla
قَالَ
(Will) say
Diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux (contre) qui
ḥaqqa
حَقَّ
(has) come true
est devenue méritée
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
against whom
contre eux
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the Word
La Parole :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
« Notre Maître !
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
These
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those whom
ceux que
aghwaynā
أَغْوَيْنَآ
we led astray
nous avons égarés du droit chemin,
aghwaynāhum
أَغْوَيْنَٰهُمْ
We led them astray
nous les avons égarés du droit chemin
kamā
كَمَا
as
comme
ghawaynā
غَوَيْنَاۖ
we were astray
nous nous sommes égarés du droit chemin.
tabarranā
تَبَرَّأْنَآ
We declare our innocence
Nous nous sommes désavoués
ilayka
إِلَيْكَۖ
before You
auprès (de) toi.
مَا
Not
Ne pas
kānū
كَانُوٓا۟
they used (to)
ils adoraient
iyyānā
إِيَّانَا
worship us"
nous
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
worship us"
ils adoraient ! »

Qaalal lazeena haqqa 'alaihimul qawlu Rabbanaa haaa'ulaaa'il lazeena aghwainaa aghwainaahu kamaa ghawainaa tabarraanaaa ilaika maa kaanoo iyyaanaa ya'budoon (al-Q̈aṣaṣ 28:63)

English Sahih:

Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship [i.e., obey] us." (Al-Qasas [28] : 63)

Muhammad Hamidullah:

Ceux contre qui la Parole se réalisera diront: «Voici, Seigneur, ceux que nous avons séduits. Nous les avons séduits comme nous nous sommes dévoyés nous-mêmes. Nous les désavouons devant Toi: ce n'est pas nous qu'ils adoraient». (Al-Qasas [28] : 63)

1 Mokhtasar French

Les prêcheurs de la mécréance qui seront condamnés à être châtiés diront: Ô notre Seigneur, nous avons égaré ces gens tout comme nous étions égarés nous-mêmes. Nous nous désavouons d’eux auprès de toi: ce n’est pas nous qu’ils adoraient mais plutôt les démons.