Skip to main content

فَاَمَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ مِنَ الْمُفْلِحِيْنَ   ( القصص: ٦٧ )

fa-ammā
فَأَمَّا
But as for
Donc, quant à
man
مَن
(him) who
quiconque
tāba
تَابَ
repented
s’est repenti
waāmana
وَءَامَنَ
and believed
et a cru
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
et a fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
de l’action vertueuse,
faʿasā
فَعَسَىٰٓ
then perhaps
alors il se peut
an
أَن
[that]
qu’
yakūna
يَكُونَ
he will be
il soit
mina
مِنَ
of
parmi
l-muf'liḥīna
ٱلْمُفْلِحِينَ
the successful ones
les victorieux.

Fa ammaa man taaba wa aamana wa 'amila saalihan fa'asaaa ai yakoona minal mufliheen (al-Q̈aṣaṣ 28:67)

English Sahih:

But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is expected [i.e., promised by Allah] that he will be among the successful. (Al-Qasas [28] : 67)

Muhammad Hamidullah:

Mais celui qui se sera repenti, qui aura cru et fait le bien, il se peut qu'il soit parmi ceux qui réussissent. (Al-Qasas [28] : 67)

1 Mokhtasar French

Ceux de ces polythéistes qui se repentiront de leur mécréance, croiront en Allah et en Son Messager et accompliront de bonnes œuvres pourront espérer être du nombre de ceux qui remporteront ce qu’ils désirent et échapperont à ce qu’ils redoutent.