Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْتِيْكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُوْنَ فِيْهِ ۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ   ( القصص: ٧٢ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
« Est-ce que vous avez considéré
in
إِن
if
si
jaʿala
جَعَلَ
Allah made
avait fait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah made
Allâh
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
pour vous
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
le jour
sarmadan
سَرْمَدًا
continuous
continu
ilā
إِلَىٰ
till
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection,
man
مَنْ
who
qui (serait)
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is the) god
un dieu
ghayru
غَيْرُ
besides
autre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(qu’)Allâh
yatīkum
يَأْتِيكُم
who could bring you
(qui) vous amènerait
bilaylin
بِلَيْلٍ
night
[] une nuit
taskunūna
تَسْكُنُونَ
(for) you (to) rest
(qui) vous vivez avec tranquillité
fīhi
فِيهِۖ
in it?
en elle ?
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see?"
vous verrez ?

Qul ara'aitum in ja'alal laahu 'alaikumun nahaara sarmadan ilaa Yawmil Qiyaamati man ilaahun ghairul laahi yaateekum bilailin taskunoona feehi afalaa tubsiroon (al-Q̈aṣaṣ 28:72)

English Sahih:

Say, "Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in which you may rest? Then will you not see?" (Al-Qasas [28] : 72)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Que diriez-vous? Si Allah vous assignait le jour en permanence jusqu'au Jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu'Allah pourrait vous apporter une nuit durant laquelle vous reposeriez? N'observez-vous donc pas?» (Al-Qasas [28] : 72)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis-leur: Dites-moi, lorsqu’Allah vous imposera un jour permanent jusqu’au Jour de la Résurrection, quel autre dieu qu’Allah vous enveloppera d’une obscurité grâce à laquelle vous vous reposerez des efforts de la journée ? Ne voyez-vous pas ces signes et ne reconnaissez-vous pas qu’aucun autre dieu qu’Allah n’est capable de tout cela ?