Skip to main content

وَابْتَغِ فِيْمَآ اٰتٰىكَ اللّٰهُ الدَّارَ الْاٰخِرَةَ وَلَا تَنْسَ نَصِيْبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَاَحْسِنْ كَمَآ اَحْسَنَ اللّٰهُ اِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِى الْاَرْضِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِيْنَ  ( القصص: ٧٧ )

wa-ib'taghi
وَٱبْتَغِ
But seek
Et cherche
fīmā
فِيمَآ
through what
dans ce que
ātāka
ءَاتَىٰكَ
Allah has given you
t’a donné
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given you
Allâh
l-dāra
ٱلدَّارَ
the home
la demeure
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۖ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà.
walā
وَلَا
and (do) not
Et n’
tansa
تَنسَ
forget
oublie (pas)
naṣībaka
نَصِيبَكَ
your share
ta part
mina
مِنَ
of
de
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
l’ici-bas.
wa-aḥsin
وَأَحْسِن
And do good
Et fais du bien
kamā
كَمَآ
as
comme
aḥsana
أَحْسَنَ
Allah has been good
a fait du bien
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has been good
Allâh
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
envers toi.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tabghi
تَبْغِ
seek
cherche (pas)
l-fasāda
ٱلْفَسَادَ
corruption
la corruption
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
la terre.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters"
les semeurs de corruption. »

Wabtaghi feemaaa aataakal laahud Daaral Aakhirata wa laa tansa naseebaka minad dunyaa wa ahsin kamaaa ahsanal laahu ilaika wa laa tabghil fasaada fil ardi innal laaha laa yuhibbul mufsideen (al-Q̈aṣaṣ 28:77)

English Sahih:

But seek, through that which Allah has given you, the home of the Hereafter; and [yet], do not forget your share of the world. And do good as Allah has done good to you. And desire not corruption in the land. Indeed, Allah does not like corrupters." (Al-Qasas [28] : 77)

Muhammad Hamidullah:

Et recherche à travers ce qu'Allah t'a donné, la Demeure dernière. Et n'oublie pas ta part en cette vie. Et sois bienfaisant comme Allah a été bienfaisant envers toi. Et ne recherche pas la corruption sur terre. Car Allah n'aime point les corrupteurs». (Al-Qasas [28] : 77)

1 Mokhtasar French

Recherche en utilisant les richesses qu’Allah t’a accordées la récompense de l’au-delà en les dépensant dans les œuvres charitables, sans toutefois te priver de nourriture, de boisson, de vêtements et d'autres dépenses, abstiens-toi de tout gaspillage et de toute ostentation. Comporte-toi avec bienfaisance à l’égard de ton Seigneur et de Ses serviteurs, tout comme Il est bienfaisant envers toi et ne cherche pas à semer la corruption sur Terre en désobéissant et en refusant d’obéir. Allah n’aime pas ceux qui corrompent de cette manière et les réprouve.