مَثَلُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْلِيَاۤءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوْتِۚ اِتَّخَذَتْ بَيْتًاۗ وَاِنَّ اَوْهَنَ الْبُيُوْتِ لَبَيْتُ الْعَنْكَبُوْتِۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ( العنكبوت: ٤١ )
Masalul lazeenat takhazoo min doonil laahi awliyaaa'a kamasalil 'ankaboot, ittakhazat baitaa; wa inna awhanal buyooti la baitul 'ankaboot; law kaanoo ya'lamoon (al-ʿAnkabūt 29:41)
English Sahih:
The example of those who take allies other than Allah is like that of the spider who takes [i.e., constructs] a home. And indeed, the weakest of homes is the home of the spider, if they only knew. (Al-'Ankabut [29] : 41)
Muhammad Hamidullah:
Ceux qui ont pris des protecteurs en dehors d'Allah ressemblent à l'araignée qui s'est donnée maison. Or la maison la plus fragile est celle de l'araignée. Si seulement ils savaient! (Al-'Ankabut [29] : 41)
1 Mokhtasar French
Les polythéistes qui se sont donnés des idoles qu’ils adorent à la place d’Allah afin qu’elles leur soient utiles ou qu’ils bénéficient de leur intercession, sont tels une araignée qui s’est donné une maison la protégeant des prédateurs. Or la plus fragile des maisons est celle de l’araignée puisqu’elle n’éloigne pas d’elle les prédateurs. Il en est de même des idoles de polythéistes qui ne sont ni utiles ni nuisibles et qui ne sont pas capables d’intercéder en leur faveur. Si les polythéistes savaient cela, ils ne se seraient pas donné des idoles qu’ils adorent au lieu d’adorer Allah.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
A ceux qui ont pris des divinités en dehors de Dieu en s'attachant à leur cuite et comptant sur leur aide, Dieu propose la demeure de l'araignée comme étant la demeure la plus fragile qui ne tient pas.
Ainsi ces polythéistes qu'ils n'espèrent plus de ces divinités pas plus que celui qui se protège dans la demeure de l'araignée pour éviter tout danger.
Tandis que le croyant dont la foi est inébranlable et se confie à Dieu, il s'attache à une anse très forte et solide.
Puis Dieu menace ceux qui adorent d'autres divinités en dehors de Lui, et dont les œuvres sont vaines, qu'il leur rétribuera pour leurs distinctions, car Il est puissant et sage.
«Nous citons de tels exemples à l'usage des hommes.
Mais seuls les hommes sensés les comprennent» et méditent sur leur sens.
'Amr Ben Mourra a dit: «Chaque fois que je lis un verset du Coran sans comprendre son sens, j 'éprouve un grand chagrin, car j 'ai entendu Dieu dire: «Nous citons de tels exemples à l'usage des hommes.
Mais seuls les hommes sensés les comprennent».