Skip to main content

۞ وَلَا تُجَادِلُوْٓا اَهْلَ الْكِتٰبِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُۖ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ وَقُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَاُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَاِلٰهُنَا وَاِلٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَّنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ  ( العنكبوت: ٤٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
tujādilū
تُجَٰدِلُوٓا۟
argue
argumentez (pas)
ahla
أَهْلَ
(with the) People of the Book
(avec) les gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(with the) People of the Book
(du) Livre
illā
إِلَّا
except
sauf
bi-allatī
بِٱلَّتِى
by which
par celle qui
hiya
هِىَ
[it]
(est) elle
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) best
meilleure
illā
إِلَّا
except
sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
(do) wrong
ont fait injustice
min'hum
مِنْهُمْۖ
among them
parmi eux.
waqūlū
وَقُولُوٓا۟
and say
Et dites :
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
« Nous avons accepté la foi
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that (which)
en Ce qui
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
a été descendu
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
vers nous
wa-unzila
وَأُنزِلَ
and was revealed
et a été descendu
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
vers vous.
wa-ilāhunā
وَإِلَٰهُنَا
And our God
Et notre Dieu
wa-ilāhukum
وَإِلَٰهُكُمْ
and your God
et votre Dieu
wāḥidun
وَٰحِدٌ
(is) One
(est) Un.
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
Et Nous (sommes)
lahu
لَهُۥ
to Him
à lui
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
submit"
soumis. »

Wa laa tujaadilooo Ahlal Kitaabi illaa billatee hiya ahsanu illal lazeena zalamoo minhum wa qoolooo aamannaa billazeee unzila ilainaa wa unzila ilaikum wa illaahunna wa illahukum waahidunw-wa nahnu lahoo muslimoon (al-ʿAnkabūt 29:46)

English Sahih:

And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him." (Al-'Ankabut [29] : 46)

Muhammad Hamidullah:

Et ne discutez que de la meilleure façon avec les gens du Livre, sauf ceux d'entre eux qui sont injustes. Et dites: «Nous croyons en ce qu'on a fait descendre vers nous et descendre vers vous, tandis que notre Dieu et votre Dieu est le même, et c'est à Lui que nous nous soumettons». (Al-'Ankabut [29] : 46)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, ne débattez pas ni ne polémiquez avec les juifs et les chrétiens si ce n’est de la meilleure façon, c’est-à-dire en usant d’exhortation et d’arguments clairs, exception faite de ceux qui se montrent injustes par leur entêtement et leur obstination et vous ont déclaré la guerre. Ceux-là, combattez-les jusqu’à ce qu’ils se convertissent ou qu’ils viennent eux-mêmes vous verser la capitation et s’humilier devant vous. Dites aux juifs et aux chrétiens: Nous croyons en Celui qui vous a révélé la Torah et l’Evangile. Notre Dieu et le vôtre est Un et Il ne possède aucun associé dans Sa divinité, Sa seigneurie et Sa perfection. C’est à Lui Seul que nous sommes soumis et assujettis.

5 Tafsir Ibn Kathir

Qatada et d'autres exégètes ont précisé que ce verset fut abrogé par le verset qui pousse au combat ceux que toute discussion avec eux s'avère inutile, car il ne reste qu'à répandre l'Islam, ou réclamer le tribut, ou combattre ceux qui s'opposent.
Mais d'autres ont répondu que ce verset est fondamental sans être abrogé pour celui qui cherche à connaître leur point de vue dans tout ce qui concerne la religion, et alors, on doit discuter avec eux de la manière la plus douce afin que cela aboutisse au bien, tout comme Dieu a exhorté Son Messager en lui disant: «Rallie les hommes au culte de ton Seigneur par de sages et persuasifs appels» [Coran 16:125].
«Si ce n'est quand ils sont malintentionnés», en se détournant de la voie droite et refusant d'accepter la vérité, et en se montrant rebelles et opinâtres, dans ce cas le dialogue serait transformé en affrontement et en lutte.
Ils seront combattus tant qu'ils préfèrent l'égarement à la bonne direction.
Moujahed, quant à lui, a ajouté: il faut combattre même ceux qui refusent de payer la capitation.
«Dites: nous croyons à ce qui nous a été révélé et à ce qui vous a été révélé».
C'est-à-dire s'ils déclarent une chose dont on ne connaît ni sa fausseté ni sa véracité, ceci on ne doit ni le refuser car il se peut qu'il soit une sincérité, ni le croire car il se peut qu'il soit une erreur, mais on est tenu de le tenir comme tel en général.
Al-Boukhari rapporte d'après Abou Houraira qu'il a dit: «Ne tenez pas pour véridiques ni pour mensonges les paroles des gens du Livre, mais dites plutôt: Nous avons cru à ce qui nous a été descendu et révélé et vous a été révélé et desendu, notre Dieu et le vôtre ne sont qu'un seul Dieu et nous Lui sommes soumis entièrement en tant que musulmans».
Ibn Jarir rapporte que Abdullah Ben Massoud a dit: «Ne demandez rien les gens du Livre au sujet de votre religion, car ils ne pourraient plus vous diriger alors qu'ils sont égarés, or, vous pouvez ainsi refuter ce qui est juste ou croire ce qui est faux.
Nul parmi eux n'existe sans qu'il n'ait dans son cœur une tendance pour sa propre religion, tout comme quand il est attiré par un profit matériel.
Boukhari rapporte d'après Ibn Abbas qu'il a dit: «Comment osez- vous demander les gens du Livre sur une chose alors que vous avez votre propre Livre qui est descendu à l'Envoyé de Dieu ﷺ et qui est plus récent que le leur.
A savoir aussi qu'ils ont changé leur Livre et l'ont modifié.
Or ils vous disent qu'il est descendu de Dieu pour le vendre à un vil prix ?
Ce que vous avez reçu de la science ne vous empêche-t-il pas de leur interroger sur de telles choses ?
Par Dieu, nous n'avons jamais vu un d'entre eux vous demander sur ce qu'il vous a été révélé»