Skip to main content

وَمَنْ جَاهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ٦ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
jāhada
جَٰهَدَ
strives
lutte,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yujāhidu
يُجَٰهِدُ
he strives
il lutte
linafsihi
لِنَفْسِهِۦٓۚ
for himself
pour lui-même.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
laghaniyyun
لَغَنِىٌّ
(is) Free from need
certainement libre de besoins
ʿani
عَنِ
of
de
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
toutes les générations de chaque créature.

Wa man jaahada fainnamaa yujaahidu linafsih; innal laaha laghaniyyun 'anil 'aalameen (al-ʿAnkabūt 29:6)

English Sahih:

And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is Free from need of the worlds. (Al-'Ankabut [29] : 6)

Muhammad Hamidullah:

Et quiconque lutte, ne lutte que pour lui-même, car Allah peut Se passer de tout l'univers. (Al-'Ankabut [29] : 6)

1 Mokhtasar French

Quiconque lutte contre lui-même, en s’imposant d’obéir et de ne pas désobéir, et lutte pour la cause d'Allah, lutte en réalité pour lui-même car les bénéfices de sa lutte seront pour lui tandis qu’Allah se passe de toutes les créatures. Leur obéissance ne Lui est profitable en rien et leur désobéissance ne Lui est préjudiciable en rien.