Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۙقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( العنكبوت: ٦٣ )

wala-in
وَلَئِن
And if
Et certainement si
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
tu leur demandais
man
مَّن
"Who
« Qui
nazzala
نَّزَّلَ
sends down
a fait descendre en étapes
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
and gives life
et a ensuite donné vie
bihi
بِهِ
thereby
par elle
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
(à) la terre
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
mawtihā
مَوْتِهَا
its death?"
sa mort ? »,
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
Surely, they would say
ils diraient très certainement :
l-lahu
ٱللَّهُۚ
"Allah"
« Allâh. »
quli
قُلِ
Say
Dis :
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All Praises
« Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِۚ
(are) for Allah"
(appartiennent) à Allâh ! »
bal
بَلْ
But
Plutôt,
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason
raisonnent (pas).

Wa la'in sa altahum man nazzala minas samaaa'e maaa'an fa ahyaa bihil arda mim ba'di mawtihaa la yaqoolunnal laah; qulil hamdu lillah; bal aksaruhum laa ya'qiloon (al-ʿAnkabūt 29:63)

English Sahih:

And if you asked them, "Who sends down rain from the sky and gives life thereby to the earth after its lifelessness?" they would surely say, "Allah." Say, "Praise to Allah"; but most of them do not reason. (Al-'Ankabut [29] : 63)

Muhammad Hamidullah:

Si tu leur demandes: «Qui a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Il fit revivre la terre après sa mort?», ils diront très certainement: «Allah». Dis: «Louange à Allah!» Mais la plupart d'entre eux ne raisonnent pas. (Al-'Ankabut [29] : 63)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, si tu demandais aux polythéistes qui a fait descendre de l’eau du Ciel et a couvert la terre de verdure après qu’elle ait été aride, ils répondraient: C’est Allah. Ô Messager, dis: Louange à Allah qui vous a explicité Son argument mais il apparaît que la plupart d’entre eux n’usent pas de leur raison, car si cela avait été le cas, ils n’auraient pas associé à Allah des divinités qui ne sont ni utiles ni nuisibles.