Skip to main content

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ اَيْنَ مَا ثُقِفُوْٓا اِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ الْاَنْبِۢيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٢ )

ḍuribat
ضُرِبَتْ
Struck
A été frappée
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
sur eux
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
the humiliation
le déshonneur
ayna
أَيْنَ
wherever
مَا
that
qu’
thuqifū
ثُقِفُوٓا۟
they are found
ils soient trouvés
illā
إِلَّا
except
sauf
biḥablin
بِحَبْلٍ
with a rope
par une corde (=un pacte)
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
waḥablin
وَحَبْلٍ
and a rope
et une corde (=un pacte)
mina
مِّنَ
from
des
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
[les] gens.
wabāū
وَبَآءُو
And they incurred
Et ils ont placé sur eux-mêmes
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
[] de la colère
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
and struck
et a été frappée
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
sur eux
l-maskanatu
ٱلْمَسْكَنَةُۚ
the poverty
la misère.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because
(est) parce qu’ils
kānū
كَانُوا۟
they used to
mécroyaient
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
mécroyaient
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
en (Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and they killed
et tuaient
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
the Prophets
Les Prophètes
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ḥaqqin
حَقٍّۚ
right
droit.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
bimā
بِمَا
(is) because
(est) parce qu’
ʿaṣaw
عَصَوا۟
they disobeyed
ils ont désobéi
wakānū
وَّكَانُوا۟
and they used to
et transgressaient la loi
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
transgress
transgressaient la loi.

Duribat 'alaihimuz zillatu aina maa suqifooo illaa bihablim minal laahi wa hablim minan naasi wa baaa'oo bighadabim minallaahi wa duribat 'alaihimul maskanah; zaalika bi-annahum kaanoo yakfuroona bi Aayaatil laahi wa yaqtuloonal Ambiyaaa'a bighairi haqq; zaalika bimaa 'asaw wa kaanoo ya'tadoon (ʾĀl ʿImrān 3:112)

English Sahih:

They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a rope [i.e., covenant] from Allah and a rope [i.e., treaty] from the people [i.e., the Muslims]. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in [i.e., rejected] the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed. (Ali 'Imran [3] : 112)

Muhammad Hamidullah:

Où qu'ils se trouvent, ils sont frappés d'avilissement, à moins d'un secours providentiel d'Allah ou d'un pacte conclu avec les hommes. Ils ont encouru la colère d'Allah, et les voilà frappés de malheur, pour n'avoir pas cru aux signes d'Allah, et assassiné injustement les prophètes, et aussi pour avoir désobéi et transgressé. (Ali-'Imran [3] : 112)

1 Mokhtasar French

L’humiliation et l’avilissement accablent les juifs où qu’ils soient et ils ne jouissent de sécurité que par un pacte conclu avec Allah ou avec les gens.
Ils subissent la colère d’Allah et souffrent d’un dénuement permanent à titre de châtiment pour leurs mauvaises actions. Ils ont en effet refusé de croire aux signes d’Allah, ont injustement tué Ses prophètes et transgressé Ses limites.