Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا بِطَانَةً مِّنْ دُوْنِكُمْ لَا يَأْلُوْنَكُمْ خَبَالًاۗ وَدُّوْا مَا عَنِتُّمْۚ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاۤءُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۖ وَمَا تُخْفِيْ صُدُوْرُهُمْ اَكْبَرُ ۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( آل عمران: ١١٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
prenez (pas)
biṭānatan
بِطَانَةً
(as) intimates
(de) confidents
min
مِّن
from
[d’]
dūnikum
دُونِكُمْ
other than yourselves
en-dehors (de) vous.
لَا
not
Ne pas
yalūnakum
يَأْلُونَكُمْ
they will spare you
ils manqueront (à causer à) vous
khabālan
خَبَالًا
(any) ruin
du désordre.
waddū
وَدُّوا۟
They wish
Ils aiment
مَا
what
ce qui
ʿanittum
عَنِتُّمْ
distresses you
vous met en difficulté.
qad
قَدْ
Indeed
Certainement
badati
بَدَتِ
(has become) apparent
s’est révélée
l-baghḍāu
ٱلْبَغْضَآءُ
the hatred
la haine
min
مِنْ
from
de
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
leurs bouches
wamā
وَمَا
and what
et ce que
tukh'fī
تُخْفِى
conceals
cachent
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their breasts
leurs poitrines
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
(est) plus grand.
qad
قَدْ
Certainly
Certainement
bayyannā
بَيَّنَّا
We made clear
Nous avons rendu clairs
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۖ
the Verses
les signes,
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous raisonniez
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(to use) reason
vous raisonniez !

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizoo bitaanatam min doonikum laa yaaloonakum khabaalanw waddoo maa 'anittum qad badatil baghdaaa'u min afwaahihim; wa maa tukhfee sudooruhum akbar; qad baiyannaa lakumul Aayaati in kuntum ta'qiloon (ʾĀl ʿImrān 3:118)

English Sahih:

O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves [i.e., believers], for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason. (Ali 'Imran [3] : 118)

Muhammad Hamidullah:

O les croyants, ne prenez pas de confidents en dehors de vous-mêmes: ils ne failliront pas à vous bouleverser. Ils souhaiteraient que vous soyez en difficulté. La haine certes s'est manifestée dans leurs bouches, mais ce que leurs poitrines cachent est encore plus énorme. Voilà que Nous vous exposons les signes. Si vous pouviez raisonner! (Ali-'Imran [3] : 118)

1 Mokhtasar French

Ô vous qui croyez en Allah et suivez Son Messager, ne prenez pas d’alliés en dehors des croyants, alliés auxquels vous divulguez vos secrets et ce qui relève de votre intimité. Ils ne s’épargneront aucun effort afin de vous nuire et de ternir votre vie. De plus, ils espèrent que vous subissiez des malheurs et des revers. La haine et l’hostilité se manifestent dans leurs paroles puisqu’ils remettent en question votre religion, attisent entre vous la zizanie et divulguent vos secrets, mais la haine que dissimulent leurs poitrines est pire encore. Nous vous avons exposé, ô croyants, les preuves claires de ce qui est dans vos intérêts dans le bas monde et dans l’au-delà.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu interdit à Ses serviteurs croyants d'établir des liens d'amitié avec les hypocrites en leur révélant tous leurs secrets et dévoilant leurs propres affaires.
Ces hypocrites ne manquent pas de faire tort aux croyants à tout moment et de leur nuire en usant de la tromperie et des machinations.
Pour cela, Il met en garde les fidèles contre eux et leur ordonne de n'avoir comme conseillers et amis autres que leurs coreligionnaires.
A cet égard Abou Sa'id Al-Khouddri rapporte que l'En- voyé de Dieu ﷺ a dit: «Dieu n'a envoyé un Prophète ni institué après lui un sucesseur sans que chacun d 'eux n'ait deux genres de conseillers: les premiers leur ordonnent à faire du bien et les inci­ tent à le faire, et les deuxièmes leur ordonnent à faire le mal et les incitent à le faire.
Seuls seront préservés (de legarement) ceux que Dieu aura pré­ servés» (Rapporté par Boukhari et N assa i/^ \ Ibn Abl Hatem rapporte qu'on a dit à Omar Ben Al-Khattab qu'un jeune homme de Hlra qui est digne de confiance et un scribe se trouve là, si tu le prends pour un sécrétaire ?
Il répondit: «J'aurais donc par ce faire un conseiller en dehors des croyants» Cela sans doute montre qu'il n'est pas pamnis de prendre de tels hommes qui ne sont pas mu­ sulmans mais qui vivent parmi eux, comme sécrétaires et conseillers car ils pourraient connaître tous les secrets des mmusulmans, se mê­ ler à leurs affaires personnelles et les communiquer à leurs ennemis.
Dieu les démasque en disant; «La haine s'échappe de leurs bouches et ce que leur cœur dérobe est pire encore» et cela en avertissant les fidè­ les de^ les prendre pour amis, en leur montrant Ses signes peut-être ré­ fléchiront-ils avant d'établir des liens d'amitié avec eux.
Il leur dit: «Vous les aimez et üs ne t o u s aiment pas» même s'ils manifestent leur af­ fection car les cœurs des infidèles ne recèlent que le mal aux musul­ mans.
Vous, croyants, croyez aux Livres célestes, les leurs et le vôtre, mais eux mécroient en votre Livre et c'est vous qui devez leur garder rancune.
«Ds se mordent les doigts de rage» cela montre sans doute le degré maximal de leur haine et leur jalousie.
Mais Il ordonne aux fidèles de leur dire: «Mourez de rage» car quelque soit leur rage.
Dieu ne cessera plus de parachever Ses bienfaits et grâces sur Ses serviteurs croyants en faisant triompher Sa religion.
Il connaît parfaitement le contenu des cœurs.
Il réserve la belle récompense aux fidèles et infligera le plus douloureux châtiment aux incrédules.
Pour mettre au clair la grande hostilité que les infidèles gardent aux croyants, et leur haine.
Il a dit: «Le moindre de vos succès les at- terre» qui signifie que si un bien arrive aux fidèles les impies s'en affli­ gent car ils ne souhaitent plus un bien pour les croyants.
Mais: «Si vous éprouvez un revers, ils se réjouissent» voilà comment ils se compor­ tent envers les fidèles comme ce qui était arrivé aux musulmans à la bataille de Ouhod, la défaite qui réjouissait les hypocrites.
Dieu enfin exhorte les croyants et les dirige: «Soyez fermes et crai­ gnez Allah et leur hostilité restera vaine» c'est à dire pour repousser leur mal, soyez patients, craignez Dieu et mettez votre confiance en Lui, Lui qui cerne les impies et les ennemis de toute part, car il n'y a ni force ni puissance qu'en Lui, et sachez que rien n'arrive en dehors de ce qu'il a décrété et prédestiné.