Skip to main content

اِذْ هَمَّتْ طَّۤاىِٕفَتٰنِ مِنْكُمْ اَنْ تَفْشَلَاۙ وَاللّٰهُ وَلِيُّهُمَا ۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ  ( آل عمران: ١٢٢ )

idh
إِذْ
When
Quand
hammat
هَمَّت
inclined
avaient l’intention
ṭāifatāni
طَّآئِفَتَانِ
two parties
deux groupes
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
an
أَن
that
de
tafshalā
تَفْشَلَا
they lost heart
perdre courage
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
alors qu’Allâh
waliyyuhumā
وَلِيُّهُمَاۗ
(was) their protector
(est) leur Allié Protecteur.
waʿalā
وَعَلَى
And on
Et en
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
let put (their) trust
que placent donc leur confiance
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants.

Iz hammat taaa'ifataani minkum an tafshalaa wallaahu waliyyuhumaa; wa 'alal laahi falyatawakkalil mu'minoon (ʾĀl ʿImrān 3:122)

English Sahih:

When two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely. (Ali 'Imran [3] : 122)

Muhammad Hamidullah:

Quand deux de vos groupes songèrent à fléchir! Alors qu'Allah est leur allié à tous deux! Car, c'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance. (Ali-'Imran [3] : 122)

1 Mokhtasar French

Rappelle-toi, ô Prophète, ce qui arriva à deux groupes de croyants parmi les Banû Salamah et les Banû Ħârithah, lorsqu’ils faiblirent et songèrent à imiter les hypocrites qui rebroussaient chemin.
Allah soutint ces deux groupes en les confortant dans la décision de combattre et en les détournant de leur projet de fuite. Que les croyants s’en remettent à Allah Seul dans toutes leurs situations.