Skip to main content

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوْا خَاۤىِٕبِيْنَ  ( آل عمران: ١٢٧ )

liyaqṭaʿa
لِيَقْطَعَ
That He may cut off
Afin qu’Il anéantisse
ṭarafan
طَرَفًا
a part
une partie
mina
مِّنَ
of
de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
ont mécru
aw
أَوْ
or
ou
yakbitahum
يَكْبِتَهُمْ
suppress them
les abaisse
fayanqalibū
فَيَنقَلِبُوا۟
so (that) they turn back
et ils retournent donc
khāibīna
خَآئِبِينَ
disappointed
dépourvus.

Laiyaqta'a tarafam minal lazeena kafarooo aw yakbitahum fayanqaliboo khaaa'ibeen (ʾĀl ʿImrān 3:127)

English Sahih:

That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed. (Ali 'Imran [3] : 127)

Muhammad Hamidullah:

pour anéantir une partie des mécréants ou pour les humilier (par la défaite) et qu'ils en retournent donc déçus. (Ali-'Imran [3] : 127)

1 Mokhtasar French

A travers cette victoire qui fut la vôtre à la Bataille de Badr, Allah voulut exterminer une fraction de mécréants, en humilier une autre et la faire enrager par sa défaite afin que vos ennemis s’en retournent défaits et humiliés.