Skip to main content

لَيْسَ لَكَ مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ اَوْ يَتُوْبَ عَلَيْهِمْ اَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَاِنَّهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( آل عمران: ١٢٨ )

laysa
لَيْسَ
Not
N’est pas
laka
لَكَ
for you
à toi
mina
مِنَ
of
dans
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the decision
l’ordre
shayon
شَىْءٌ
(of) anything
quoi que ce soit,
aw
أَوْ
whether
qu’
yatūba
يَتُوبَ
He turns
Il accepte le repentir
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
pour eux
aw
أَوْ
or
ou qu’
yuʿadhibahum
يُعَذِّبَهُمْ
punishes them
Il les châtie,
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
for indeed they
car certes, ils (sont)
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(are) wrongdoers
des injustes.

Laisa laka minal amrishai'un aw yatooba 'alaihim aw yu'az zi bahum fa innahum zaalimoon (ʾĀl ʿImrān 3:128)

English Sahih:

Not for you, [O Muhammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers. (Ali 'Imran [3] : 128)

Muhammad Hamidullah:

- Tu n'as (Muhammad) aucune part dans l'ordre (divin) - qu'Il (Allah) accepte leur repentir (en embrassant l'Islam) ou qu'Il les châtie, car ils sont bien des injustes. (Ali-'Imran [3] : 128)

1 Mokhtasar French

Lorsque le Messager demanda à Allah d’anéantir les chefs mécréants après ce qu’ils lui avaient fait subir à `Uħud, Allah lui dit: Tu n’as aucune part dans ce que décide Allah à leur sujet. C’est Allah qui décide. Patiente donc jusqu’à ce qu’Il juge entre vous. Soit Il leur facilitera de se repentir et de se convertir, soit ils persisteront dans leur mécréance et Il les châtiera puisqu’ils auront été des injustes qui méritent le châtiment.