Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ اِذَا ضَرَبُوْا فِى الْاَرْضِ اَوْ كَانُوْا غُزًّى لَّوْ كَانُوْا عِنْدَنَا مَا مَاتُوْا وَمَا قُتِلُوْاۚ لِيَجْعَلَ اللّٰهُ ذٰلِكَ حَسْرَةً فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( آل عمران: ١٥٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
Ne
takūnū
تَكُونُوا۟
be
soyez (pas)
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
comme ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
et ont dit
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
about their brothers
au sujet de leurs frères
idhā
إِذَا
when
quand
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
they traveled
ils ont voyagé
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
aw
أَوْ
or
ou
kānū
كَانُوا۟
they were
étaient
ghuzzan
غُزًّى
fighting
(en) combat :
law
لَّوْ
"if
« S’
kānū
كَانُوا۟
they had been
ils avaient été
ʿindanā
عِندَنَا
with us
auprès (de) nous,
مَا
not
ne pas
mātū
مَاتُوا۟
they (would have) died
ils seraient morts
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
qutilū
قُتِلُوا۟
they (would have) been killed"
ils auraient été tués »,
liyajʿala
لِيَجْعَلَ
So makes
afin que fasse
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
dhālika
ذَٰلِكَ
that
(de) cela
ḥasratan
حَسْرَةً
a regret
un regret extrême
فِى
in
dans
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۗ
their hearts
leurs cœurs.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
gives life
fait vivre
wayumītu
وَيُمِيتُۗ
and causes death
et fait mourir.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
parfaitement voyant.

Yaaa ayyuhul lazeena aamanoo laa takoonoo kallazeena kafaroo wa qaaloo li ikhwaanihim izaa daraboo fil ardi aw kaanoo ghuzzal law kaanoo 'indanaa maa maatoo wa maa qutiloo liyaj'alal laahu zaalika hasratan fee quloobihim; qallaahu yuhyee wa yumeet; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer (ʾĀl ʿImrān 3:156)

English Sahih:

O you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allah makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allah who gives life and causes death, and Allah is Seeing of what you do. (Ali 'Imran [3] : 156)

Muhammad Hamidullah:

O les croyants! Ne soyez pas comme ces mécréants qui dirent à propos de leurs frères partis en voyage ou pour combattre: «S'ils étaient chez nous, ils ne seraient pas morts, et ils n'auraient pas été tués.» Allah en fit un sujet de regret dans leurs cœurs. C'est Allah qui donne la vie et la mort. Et Allah observe bien ce que vous faites. (Ali-'Imran [3] : 156)

1 Mokhtasar French

Ô vous qui croyez en Allah et suivez Son Messager, ne soyez pas comme les mécréants hypocrites qui disent de leurs proches partis rechercher leur subsistance ou combattre et qui sont morts ou ont été tués:
S’ils étaient restés auprès de nous et n’étaient pas partis voyager ou combattre, ils ne seraient pas morts ni ne se seraient fait tuer. Allah a introduit cette croyance dans leurs cœurs afin d’accroitre leur regret et leur tristesse. C’est Allah Seul qui fait vivre et mourir par Sa Volonté. Ni rester chez soi n’empêche Son Décret d’être exécuté ni quitter sa demeure ne le hâte.
Allah voit ce que vous faites. Rien de vos œuvres ne Lui échappe et Il vous rétribuera selon leur nature.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu interdit aux fidèles d'être comme les incrédules dans leur (x>mportement et d'avoir les mêmes pensées, qui disaient aux leurs qui parcouraient la terre pour un commerce ou un voyage d'agrément ou qui combattaient, ils n'auraient pas trouvé la mort s'ils étaient restés avec eux sans quitter le pays.
Cette croyance, Dieu «l'a déposée dans leurs cœurs comme un germe de chagrin» afin d'augmenter leur angoisse sur leurs morts.
Puis, pour répondre à leur croyance erronée, Il leur dit: «Allah ne donne-t-il pas la vie et la mort ?»
C'est Lui donc qui crée, fait vivre et ôte la vie, car nul ne vit ni meurt sans Sa volonté et Sa prédestination.
Que la vie soit courte ou longe, nul ne saurait la rendre ainsi si ce n'est Dieu seul.
Il leur rappelle toujours qu'il connaît parfaite­ ment ce qu'ils font pour leur rétribuer et rien de leurs actions ne Lui se­ ra caché.
Il fait connaître aux hommes que s'ils meurent ou sont tués dans la voie de Dieu, leur mort est un moyen pour obtenir la miséricorde de Dieu et Sa satisfaction, et qui sera meilleure pour eux que de survivre dans ce monde et ses biens éphémères.
Tous les hommes feront cer­ tainement retour à Dieu qui leur demandera compte de leurs actions.