Skip to main content

اَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللّٰهِ كَمَنْۢ بَاۤءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰىهُ جَهَنَّمُ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( آل عمران: ١٦٢ )

afamani
أَفَمَنِ
So is (the one) who
Donc est-ce que celui qui
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
pursues
poursuit
riḍ'wāna
رِضْوَٰنَ
(the) pleasure
(La) Satisfaction
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
kaman
كَمَنۢ
like (the one) who
(est) comme celui qui
bāa
بَآءَ
draws
a placé sur lui-même
bisakhaṭin
بِسَخَطٍ
on (himself) wrath
[] de l’énervement
mina
مِّنَ
of
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wamawāhu
وَمَأْوَىٰهُ
and his abode
et (dont) son refuge
jahannamu
جَهَنَّمُۚ
(is) hell
(est L’)Enfer ?
wabi'sa
وَبِئْسَ
and wretched
Et comme est mauvaise
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination?
la destination !

Afamanit taba'a Ridwaanal laahi kamam baaa'a bisakhatim minal laahi wa maawaahu Jahannam; wa bi'sal maseer (ʾĀl ʿImrān 3:162)

English Sahih:

So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination. (Ali 'Imran [3] : 162)

Muhammad Hamidullah:

Est-ce que celui qui se conforme à l'agrément d'Allah ressemble à celui qui encourt le courroux d'Allah? Son refuge sera l'Enfer; et quelle mauvaise destination! (Ali-'Imran [3] : 162)

1 Mokhtasar French

Ne sont pas semblables auprès d’Allah celui qui est fidèle à la foi et à l’accomplissement de bonnes œuvres, cherchant par là l’agrément d’Allah, et celui qui mécroit et commet de mauvaises actions, ce qui lui vaudra le courroux d’Allah et un séjour éternel en Enfer. Or il n’est pire lieu de séjour que l’Enfer.