So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination. (Ali 'Imran [3] : 162)
Muhammad Hamidullah:
Est-ce que celui qui se conforme à l'agrément d'Allah ressemble à celui qui encourt le courroux d'Allah? Son refuge sera l'Enfer; et quelle mauvaise destination! (Ali-'Imran [3] : 162)
1 Mokhtasar French
Ne sont pas semblables auprès d’Allah celui qui est fidèle à la foi et à l’accomplissement de bonnes œuvres, cherchant par là l’agrément d’Allah, et celui qui mécroit et commet de mauvaises actions, ce qui lui vaudra le courroux d’Allah et un séjour éternel en Enfer. Or il n’est pire lieu de séjour que l’Enfer.
2 Rashid Maash
162 Celui qui cherche à plaire à Allah serait-il comparable à celui qui, pour avoir attiré sur lui la colère d’Allah, n’aura d’autre refuge que la Géhenne ? Et quelle horrible demeure !
3 Islamic Foundation
Mais alors, celui qui aura suivi l’agrément d’Allah est-il semblable à celui qui aura encouru la fureur d’Allah ? Son séjour sera le Feu, et quel horrible séjour
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Peut-on considérer celui qui s’emploie à plaire à Dieu, égal à celui qui encourt le courroux de Dieu et dont la Géhenne sera la demeure éternelle, une bien misérable demeure