Skip to main content

اَلَّذِيْنَ قَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوْا لَوْ اَطَاعُوْنَا مَا قُتِلُوْا ۗ قُلْ فَادْرَءُوْا عَنْ اَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ١٦٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
qālū
قَالُوا۟
said
ont dit
li-ikh'wānihim
لِإِخْوَٰنِهِمْ
about their brothers
au sujet de leurs frères
waqaʿadū
وَقَعَدُوا۟
while they sat
alors qu’ils étaient assis :
law
لَوْ
"If
« S’
aṭāʿūnā
أَطَاعُونَا
they (had) obeyed us
ils nous avaient obéi,
مَا
not
ne pas
qutilū
قُتِلُوا۟ۗ
they would have been killed"
ils auraient été tués. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
fa-id'raū
فَٱدْرَءُوا۟
"Then avert
« Repoussez alors
ʿan
عَنْ
from
de
anfusikumu
أَنفُسِكُمُ
yourselves
vous-mêmes
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
[the] death
la mort
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
véridiques ! »

Allazeena qaaloo liikhwaanihim wa qa'adoo law ataa'oonaa maa qutiloo; qul fadra'oo'an anfusikumul mawta in kuntum saadiqeen (ʾĀl ʿImrān 3:168)

English Sahih:

Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful." (Ali 'Imran [3] : 168)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui sont restés dans leurs foyers dirent à leurs frères: «S'ils nous avaient obéi, ils n'auraient pas été tués.» Dis: «Ecartez donc de vous la mort, si vous êtes véridiques». (Ali-'Imran [3] : 168)

1 Mokhtasar French

Il s’agit des gens qui sont restés en retrait, refusant de combattre, et ont dit à leurs proches blessés à `Uħud: S’ils nous avaient obéi et n’étaient pas partis combattre, ils ne se seraient pas fait tuer.
Ô Prophète, réponds-leur: Vous prétendez que s’ils vous avaient obéi, ils auraient échappé à la mort et que votre survie s’explique par votre refus de combattre. Eloignez donc la mort de vous lorsqu’elle se présentera si vous êtes véridiques.