Skip to main content

فَانْقَلَبُوْا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوْۤءٌۙ وَّاتَّبَعُوْا رِضْوَانَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ ذُوْ فَضْلٍ عَظِيْمٍ   ( آل عمران: ١٧٤ )

fa-inqalabū
فَٱنقَلَبُوا۟
So they returned
Ils sont donc retournés
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
with (the) Favor
d’un bienfait
mina
مِّنَ
of
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
and Bounty
et (d’)une faveur.
lam
لَّمْ
not
Ne
yamsashum
يَمْسَسْهُمْ
touched them
les a (pas) touchés
sūon
سُوٓءٌ
any harm
quelconque mal
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
And they followed
et ils ont poursuit
riḍ'wāna
رِضْوَٰنَ
(the) pleasure
(La) Satisfaction
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh (est)
dhū
ذُو
(is) Possessor
(Le) Possesseur
faḍlin
فَضْلٍ
(of) Bounty
(d’)une faveur
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
immense.

Fanqalaboo bini'matim minal laahi wa fadlil lam yamsashum sooo'unw wattaba'oo ridwaanal laah; wallaahu zoo fadlin 'azeem (ʾĀl ʿImrān 3:174)

English Sahih:

So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah, and Allah is the possessor of great bounty. (Ali 'Imran [3] : 174)

Muhammad Hamidullah:

Ils revinrent donc avec un bienfait de la part d'Allah et une grâce. Nul mal ne les toucha et ils suivirent ce qui satisfait Allah. Et Allah est Détenteur d'une grâce immense. (Ali-'Imran [3] : 174)

1 Mokhtasar French

Ils revinrent sains et saufs de Ħamrâ`al-`Asad avec une immense récompense de la part d’Allah et une élévation supplémentaire de leur rang pour avoir cherché Son agrément en Lui obéissant constamment.
Allah est Détenteur d’une faveur immense à l’égard de Ses serviteurs.