Skip to main content

وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهٗ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُوْنَهٗۖ فَنَبَذُوْهُ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُوْنَ   ( آل عمران: ١٨٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
akhadha
أَخَذَ
took
a pris
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
mīthāqa
مِيثَٰقَ
a Covenant
(l’)engagement
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(from) those who
(de) ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre :
latubayyinunnahu
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ
"You certainly make it clear
« Vous le rendrez très certainement clair
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the mankind
aux gens
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
taktumūnahu
تَكْتُمُونَهُۥ
conceal it
le cacherez (pas) ! »
fanabadhūhu
فَنَبَذُوهُ
Then they threw it
et ils l’ont ensuite jeté en le pensant sans valeur
warāa
وَرَآءَ
behind
derrière
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their backs
leurs dos
wa-ish'taraw
وَٱشْتَرَوْا۟
and they exchanged
et ont acheté
bihi
بِهِۦ
[with] it
avec lui
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
un prix
qalīlan
قَلِيلًاۖ
little
petit.
fabi'sa
فَبِئْسَ
And wretched
Comme est donc mauvais
مَا
(is) what
ce qu’
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
they purchase
ils ont acheté !

Wa iz akhazal laahu meesaaqal lazeena ootul Kitaaba latubaiyinunnahoo linnaasi wa laa taktumoona hoo fanabazoohu waraaa'a zuhoorihim washtaraw bihee samanan qaleelan fabi'sa maa yashtaroon (ʾĀl ʿImrān 3:187)

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Allah took a covenant from those who were given the Scripture, [saying], "You must make it clear [i.e., explain it] to the people and not conceal it." But they threw it away behind their backs and exchanged it for a small price. And wretched is that which they purchased. (Ali 'Imran [3] : 187)

Muhammad Hamidullah:

Allah prit, de ceux auxquels le Livre était donné, cet engagement: «Exposez-le, certes, aux gens et ne le cachez pas». Mais ils l'ont jeté derrière leur dos et l'ont vendu à vil prix. Quel mauvais commerce ils ont fait! (Ali-'Imran [3] : 187)

1 Mokhtasar French

Rappelle-toi, ô Prophète, lorsqu’Allah obtint l’engagement ferme des savants des Gens du Livre, juifs et chrétiens, d’expliquer clairement aux hommes le Livre d’Allah et de ne pas dissimuler la guidée qu’il renferme, ni l’annonce de la Prophétie de Muħammad.
Ils violèrent le pacte scellé en toute insouciance, firent la promotion de l’erreur et du mensonge et échangèrent l’engagement pris avec Allah contre le prestige et des biens matériels.
C’est à un prix bien vil qu’ils ont vendu l’engagement pris avec Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dans ce§ versets on trouve un blâme et une menace adressés aux gens du Livre desquels Dieu a pris un engagement, par la bouche des Prophètes, de croire en Mouhammad -qu'Allah le bénisse et le sa­ lue- et d'annoncer son avènement afin que les hommes soient prêts pour recevoir son message, et au moment de son apparition, ils le sui­ vront.
Mais au lieu de faire une chose pareille ils se sont contentés d'acquérir un bien insignifiant et vil en dissimulant cette vérité et jetant cet engagement par-dessus leurs épaules.
Quel détestable troc qu'ils ont conclu et quelle mauvaise allégeance.
C'est un avertissement adressé aux ulémas, théologiens et savants d'agir de la sorte.
Ils doi­ vent divulguer leur science sans en rien cacher et montrer le bon che­ min aux gens afin qu'ils en profitent.
Dans un hadith authentifié le Prophète -qu'Allah bénisse et le salue-^ a dit: «Celui à qui on pose une question relative à une science et la dissimule, on mettra sur sa bouche une bride en feu au jour de la résurrec­ tion».
Et dans un autre hadith rapporté par Boukhari et Mousiim, il a dit; «Celui qui se vante posséder des choses qu'en réalité elles ne lui appar­ tiennent pas, est comparable à celui qui porte de faux habits» (Rapporté par Boukhari et Mouslimÿ^K On a rapporté que Manwan a dit à son domestique: «Ô Rafe', va chez Ibn Abbas et dis-lui: «Si chacun de nous se réjouit de ce qu'il a fait et aime à être loué pour ce qu'il n'a pas fait, et sera châtié dans la vie future, alors nous subirons tous ce châtiment» (en faisant allusion au verset précité) Ibn Abbas répondit: «Ce verset ne vous concerne pas, car il a été révélé au sujet des gens du Livre, Puis il récita; «Allah a reçu des gens la promesse … jusqu'à la fin du verset.
Ibn Abbas ajouta; «Le Prophète ﷺ avait demandé aux juifs une chose et ils la lui cachèrent en lui parlant d'autre chose.
Ils croyaient qu'ils devaient être loués pour ce renseignement et ils furent réjouis de ce qu'ils avaient dissimulé en lui cachant la réponse».
Mais d'après Abou Sa'id Al-Khôudri, l'interprétation de ce verset était la suivante: «Du temps de l'Envoyé de Dieu ﷺ il y avait des hypocrites qui, lorsqu'il partait pour faire une expédition, restaient chez eux sans y prendre part en se réjouissant.
Après son retour, ils lui présentaient leur excuses et aimaient à être loués pour ce qu'ils n'ont pas fait.
Dieu à cette occasion fit cette révé- latoin.
Mouhammad Ben Thabet Al-Ansari rapporte que son père deman­ da à l'Envoyé de Dieu ﷺ: «O Envoyé de Dieu, je crains d'être perdu» - Pourquoi, lui répondit-il. - Dieu a interdit à l'homme, répliqua mon père, d'aimer à être loué pour ce qu'il n'a pas fait, quant à moi, j'aime à être loué.
Il a interdit également la tartuferie, et j'aime la beauté.
Il a interdit aussi d'élever nos voix au-dessus de la tienne, mais j'ai une voix forte.»
L'Envoyé de Dieu ﷺ lui dit alors: «Serais-tu content à être loué, tué en martyr et entrer au Paradis ?»
- Certes pui, ô Envoyé de Dieu.
Ainsi mon père vécut loué et fut tué en martyr le jour du meurtre de Moussailama l'im- posteuD).
Ces gens-là, concernés par les verset, ne croient pas qu'ils échap­ peront au supplice du feu, bien au contraire, un châtiment très doulou­ reux les attendra.
Dieu enfin rappelle aux hommes qu'il est le Maître des cieux et de la terre, puissant sur toute chose, qu'ils Le craignent et Le redoutent.