Skip to main content

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ   ( آل عمران: ١٨٩ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Et à Allâh (appartient)
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
(le) royaume
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
et (de) la terre.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

Wa lillaahi mulkus samaawaati wal ard; wallaahu 'alaa kulli shai'in Qadeer (ʾĀl ʿImrān 3:189)

English Sahih:

And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah is over all things competent. (Ali 'Imran [3] : 189)

Muhammad Hamidullah:

A Allah appartient le royaume des cieux et de la terre. Et Allah est Omnipotent. (Ali-'Imran [3] : 189)

1 Mokhtasar French

A Allah Seul, à l’exclusion de tout autre être , revient la création et la gestion des Cieux et de la Terre ainsi que de ce qu’ils contiennent et Allah a pouvoir sur toute chose.