Skip to main content

لٰكِنِ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا نُزُلًا مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ لِّلْاَبْرَارِ  ( آل عمران: ١٩٨ )

lākini
لَٰكِنِ
But
Mais
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
fear
ont craint avec piété
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
leur Maître,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
jannātun
جَنَّٰتٌ
(will be) Gardens
des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flows
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide forever
(en étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَا
in it -
en eux,
nuzulan
نُزُلًا
a hospitality
(en tant qu’)accueil
min
مِّنْ
from
de
ʿindi
عِندِ
[near]
chez
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
Allâh.
wamā
وَمَا
And that
Et ce qui
ʿinda
عِندَ
(which is) with
(est) auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
(est) meilleur
lil'abrāri
لِّلْأَبْرَارِ
for the righteous
pour les gens de bien.

Laakinil lazeenat taqaw Rabbahum lahum Jannnaatun tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa nuzulammin 'indil laah; wa maa 'indal laahi khairul lil abraar (ʾĀl ʿImrān 3:198)

English Sahih:

But those who feared their Lord will have gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein, as accommodation from Allah. And that which is with Allah is best for the righteous. (Ali 'Imran [3] : 198)

Muhammad Hamidullah:

Mais quant à ceux qui craignent leur Seigneur, ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, un lieu d'accueil de la part d'Allah. Et ce qu'il y a auprès d'Allah est meilleur, pour les pieux. (Ali-'Imran [3] : 198)

1 Mokhtasar French

Quant à ceux qui craignent leur Seigneur en se conformant à Ses commandements et en délaissant ce qu’Il interdit, ils auront des Jardins où les rivières coulent sous les palais dans lesquels ils demeureront éternellement ; telle est la rétribution préparée par Allah à leur attention. La récompense qu’Allah prépare à Ses pieux serviteurs est bien meilleure que les plaisirs terrestres dans lesquels se complaisent les mécréants.