Skip to main content

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ اِنِّيْ وَضَعْتُهَآ اُنْثٰىۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْۗ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْاُنْثٰى ۚ وَاِنِّيْ سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَاِنِّيْٓ اُعِيْذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ  ( آل عمران: ٣٦ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
waḍaʿathā
وَضَعَتْهَا
she delivered her
elle a accouchée (d’)elle,
qālat
قَالَتْ
she said
elle a dit :
rabbi
رَبِّ
"My Lord
« Mon Maître !
innī
إِنِّى
indeed I
Certes, j’
waḍaʿtuhā
وَضَعْتُهَآ
[I] (have) delivered [her]
ai accouché (d’)elle
unthā
أُنثَىٰ
a female"
(en tant que) fille. »
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
alors qu’Allâh
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows better
(était) plus savant
bimā
بِمَا
[of] what
de ce dont
waḍaʿat
وَضَعَتْ
she delivered
elle a accouché.
walaysa
وَلَيْسَ
and is not
Et n’est pas
l-dhakaru
ٱلذَّكَرُ
the male
le garçon
kal-unthā
كَٱلْأُنثَىٰۖ
like the female
comme la fille.
wa-innī
وَإِنِّى
"And that I
« Et certes, je
sammaytuhā
سَمَّيْتُهَا
[I] (have) named her
l’ai nommée
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
Marie.
wa-innī
وَإِنِّىٓ
and that I
Et certes, moi
uʿīdhuhā
أُعِيذُهَا
[I] seek refuge for her
je cherche refuge (pour) elle
bika
بِكَ
in You
auprès de Toi
wadhurriyyatahā
وَذُرِّيَّتَهَا
and her offspring
et (pour) ses descendants
mina
مِنَ
from
du
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitaan
[le] diable
l-rajīmi
ٱلرَّجِيمِ
the rejected"
banni. »

Falammaa waqa'athaa qaalat Rabbi innee wada'tuhaaa unsaa wallaahu a'lamu bimaa wada'at wa laisaz zakaru kalunsaa wa innee sammaituhaa Maryama wa innee u'eezuhaa bika wa zurriyyatahaa minash Shaitaanir Rajeem (ʾĀl ʿImrān 3:36)

English Sahih:

But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allah was most knowing of what she delivered, and the male is not like the female. "And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah]." (Ali 'Imran [3] : 36)

Muhammad Hamidullah:

Puis, lorsqu'elle en eut accouché, elle dit: «Seigneur, voilà que j'ai accouché d'une fille» or Allah savait mieux ce dont elle avait accouché! Le garçon n'est pas comme la fille. «Je l'ai nommée Marie, et je la place, ainsi que sa descendance, sous Ta protection contre le Diable, le banni». (Ali-'Imran [3] : 36)

1 Mokhtasar French

Après la fin de sa grossesse, elle mit au monde un enfant et elle dit, désolée, pensant auparavant qu’elle était enceinte d’un garçon: Ô Seigneur, j’ai mis au monde une fille.
Allah savait assurément le mieux ce qu’elle avait mis au monde et le garçon qu’elle espérait n’est pas comme la fille qui lui a été donnée en termes de force et constitution physique.
Puis elle poursuivit en disant: Je l’ai appelée Marie (Maryamu) et je cherche protection auprès de Toi, pour elle ainsi que sa descendance, contre Satan, celui qui a été chassé de Ta Miséricorde.