Skip to main content

قُلْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَالنَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۖ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٨٤ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
āmannā
ءَامَنَّا
"We believed
« Nous avons accepté la foi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qui
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
a été descendu
ʿalaynā
عَلَيْنَا
on us
à nous
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qui
unzila
أُنزِلَ
was revealed
a été descendu
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
à
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
Abraham
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
et Ismaël
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
et Isaac
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
et Jacob
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the descendents
et les tribus
wamā
وَمَآ
and what
et ce qu’
ūtiya
أُوتِىَ
was given
ont reçu
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
Moïse
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
et Jésus
wal-nabiyūna
وَٱلنَّبِيُّونَ
and the Prophets
et Les Prophètes
min
مِن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
leur Maître.
لَا
Not
Ne pas
nufarriqu
نُفَرِّقُ
we make distinction
nous différencions
bayna
بَيْنَ
between
entre
aḥadin
أَحَدٍ
any
qui que ce soit
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
parmi eux.
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
Et nous (sommes)
lahu
لَهُۥ
to Him
à Lui
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive
soumis. »

Qul aamannaa billaahi wa maaa unzila 'alainaa wa maaa unzila 'alaaa Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa wa Ya'qooba wal Asbaati wa maaa ootiya Moosaa wa 'Eesaa wan Nabiyyoona mir Rabbihim laa nufarriqu baina ahadim minhum wa nahnu lahoo muslimoon (ʾĀl ʿImrān 3:84)

English Sahih:

Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants [al-Asbat], and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him." (Ali 'Imran [3] : 84)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Nous croyons en Allah, à ce qu'on a fait descendre sur nous, à ce qu'on a fait descendre sur Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus, et à ce qui a été apporté à Moïse, à Jésus et aux prophètes, de la part de leur Seigneur: nous ne faisons aucune différence entre eux; et c'est à Lui que nous sommes Soumis». (Ali-'Imran [3] : 84)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis:
Nous croyons en Allah notre Dieu et nous Lui obéissons en ce qu’Il nous ordonne. Nous croyons à la Révélation qu’Il fit descendre sur nous ainsi qu’en ce qu’Il révéla à Abraham, Ismaël, Isaac et Jacob. Nous croyons également en ce qu’Il a révélé aux prophètes issus de la descendance de Jacob ainsi qu’aux livres et aux signes qu’Il a accordés à Moïse, Jésus et à tous les prophètes.
Nous ne faisons aucune différence entre eux et nous sommes soumis à Allah.