Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( آل عمران: ٨٩ )

illā
إِلَّا
Except
Sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
tābū
تَابُوا۟
repent
se sont repentis
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela (=cette action)
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform[ed] themselves
et se sont corrigés,
fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed
car certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Illal lazeena taaboo mim ba'di zaalika wa aslahoo fa innal laaha Ghafoorur Raheem (ʾĀl ʿImrān 3:89)

English Sahih:

Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (Ali 'Imran [3] : 89)

Muhammad Hamidullah:

excepté ceux qui par la suite se repentiront et se réformeront: car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux. (Ali-'Imran [3] : 89)

1 Mokhtasar French

Il est fait exception de ceux qui retournent à Allah après leur mécréance et leur injustice et accomplissent des œuvres meilleures.
Allah pardonne en effet à ceux de Ses serviteurs qui se repentent et se montre miséricordieux avec eux.