Skip to main content

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلُۗ كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّشْرِكِيْنَ  ( الروم: ٤٢ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
« Voyagez
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
et voyez ensuite
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
min
مِن
(were) before
(étaient) [d’]
qablu
قَبْلُۚ
(were) before
auparavant.
kāna
كَانَ
Most of them were
Étaient
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
Most of them were
(la) plupart (d’)eux
mush'rikīna
مُّشْرِكِينَ
polytheists"
des associateurs. »

Qul seeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qabl; kaana aksaruhum mushrikeen (ar-Rūm 30:42)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah]. (Ar-Rum [30] : 42)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Parcourez la terre et regardez ce qu'il est advenu de ceux qui ont vécu avant. La plupart d'entre eux étaient des associateurs». (Ar-Rum [30] : 42)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ces polythéistes: Voyagez sur Terre et voyez quelle fin connurent les peuples dénégateurs qui vous ont précédés. Leur fin fut malheureuse et la plupart d’entre eux associaient des divinités à Allah. Ils les adoraient en effet avec Allah et ils furent anéantis à cause de leur polythéisme.