Skip to main content

فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ الْقَيِّمِ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ يَوْمَىِٕذٍ يَّصَّدَّعُوْنَ  ( الروم: ٤٣ )

fa-aqim
فَأَقِمْ
So set
Établi donc
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
ton visage
lilddīni
لِلدِّينِ
to the religion
vers la religion
l-qayimi
ٱلْقَيِّمِ
right
correcte
min
مِن
before
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
[that]
que
yatiya
يَأْتِىَ
comes
vienne
yawmun
يَوْمٌ
a Day
un Jour
لَّا
not
(auquel il n’y aura) aucun
maradda
مَرَدَّ
(can be) averted
repoussement
lahu
لَهُۥ
[it]
à lui
mina
مِنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allâh.
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
That Day
Ce jour-là
yaṣṣaddaʿūna
يَصَّدَّعُونَ
they will be divided
ils seront séparés.

Fa aqim wajhaka lid deenil qaiyimi min qabli any yaatiya Yawmul laa maradda lahoo minal laahi Yawma'iziny yassadda'oon (ar-Rūm 30:43)

English Sahih:

So direct your face [i.e., self] toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided. (Ar-Rum [30] : 43)

Muhammad Hamidullah:

Dirige tout ton être vers la religion de droiture, avant que ne vienne d'Allah un jour qu'on ne peut repousser. Ce jour-là [les gens] seront divisés: (Ar-Rum [30] : 43)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dirige tout ton être vers la religion de l’Islam, la religion de droiture qui ne comporte aucune tortuosité avant que ne survienne inévitablement le Jour de la Résurrection. Ce jour-là, les gens se diviseront en deux camps: ceux qui jouiront des délices dans le Paradis et ceux qui seront châtiés en Enfer.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu exhorte, voire ordonner, les hommes à se maintenir sur la voie droite en s'acquittant des obligations de leur religion immuable avant que ne vienne un jour dont nul ne pourra retarder l'échéance fixée par Dieu, le jour inéluctable.
Ce jour-ci les hommes «seront répartis en deux groupes» ceux qui auront été incrédules subiront les conséquences de leur impiété et seront précipités en Enfer.
Tandis que ceux qui auront accompli les bonnes actions auront le Paradis pour prix de leurs bonnes œuvres.
L'incrédule répondra de son impiété.
Les vertueux auront assuré leur salut.
Allah accordera Sa grâce à ceux qui croient et font le bien, en décuplant leurs bonnes actions, même cela pourra être de plusieurs multiples jusqu'à sept cent fois.
«Il n'aime pas les incrédules», et cela ne Le portera plus, malgré tout, à être injuste envers eux.