Skip to main content

اَللّٰهُ الَّذِيْ يُرْسِلُ الرِّيٰحَ فَتُثِيْرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهٗ فِى السَّمَاۤءِ كَيْفَ يَشَاۤءُ وَيَجْعَلُهٗ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِهٖۚ فَاِذَآ اَصَابَ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖٓ اِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُوْنَۚ  ( الروم: ٤٨ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
yur'silu
يُرْسِلُ
sends
envoie
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
les vents
fatuthīru
فَتُثِيرُ
so they raise
et ils font ensuite monter
saḥāban
سَحَابًا
(the) clouds
des nuages
fayabsuṭuhu
فَيَبْسُطُهُۥ
then He spreads them
et Il les étend ensuite
فِى
in
dans
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
le ciel
kayfa
كَيْفَ
how
comme
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayajʿaluhu
وَيَجْعَلُهُۥ
and He makes them
et fait (d’)eux
kisafan
كِسَفًا
fragments
des morceaux
fatarā
فَتَرَى
so you see
et tu vois donc
l-wadqa
ٱلْوَدْقَ
the rain
la pluie
yakhruju
يَخْرُجُ
coming forth
(dans l’état où) elle sort
min
مِنْ
from
d’
khilālihi
خِلَٰلِهِۦۖ
their midst
entre eux.
fa-idhā
فَإِذَآ
Then when
Et ensuite, quand
aṣāba
أَصَابَ
He causes it to fall on
Il fait tomber
bihi
بِهِۦ
He causes it to fall on
[] elle
man
مَن
whom
(sur) quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
min
مِنْ
of
parmi
ʿibādihi
عِبَادِهِۦٓ
His slaves
Ses esclaves,
idhā
إِذَا
behold!
alors
hum
هُمْ
They
eux
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice
deviennent heureux comme en recevant bonnes nouvelles.

Allaahul lazee yursilur riyaaha fatuseeru sahaaban fa yabsutuhoo fis samaaa'i kaifa yashaaa'u wa yaj'aluhoo kisafan fataral wadqa yakhruju min khilaalihee fa izaaa asaaba bihee mai yashaaa'u min 'ibaadiheee izaa hum yastabshiroon (ar-Rūm 30:48)

English Sahih:

It is Allah who sends the winds, and they stir the clouds and spread them in the sky however He wills, and He makes them fragments so you see the rain emerge from within them. And when He causes it to fall upon whom He wills of His servants, immediately they rejoice (Ar-Rum [30] : 48)

Muhammad Hamidullah:

Allah, c'est Lui qui envoie les vents qui soulèvent des nuages; puis Il les étend dans le ciel comme Il veut; et Il les met en morceaux. Tu vois alors la pluie sortir de leurs profondeurs. Puis, lorsqu'Il atteint avec elle qui Il veut parmi Ses serviteurs, les voilà qui se réjouissent, (Ar-Rum [30] : 48)

1 Mokhtasar French

Allah est Celui qui dirige et envoie les vents qui déplacent les nuages puis Il les disperse selon Son bon vouloir, en les concentrant en tel lieu et en les rendant rares en tel autre, et les divise en morceaux. Tu vois alors la pluie sortir de leur milieu et lorsqu’elle atteint ceux qu’Il veut parmi Ses serviteurs, ceux-ci se réjouissent de la miséricorde d’Allah lorsque la Terre se couvre de verdure et produit ce qui leur est nécessaire et nécessaire à leurs bêtes.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu montre comment Il crée les nuages qui font tomber de la pluie: «Allah envoie les vents qui soulèvent les nuages» soit de la mer, soit d'autres lieux comme Il lui plaît.
«Il dispose les nuages comme Il l'entend» en l'étendant faisant ainsi une couche très épaisse qui couvre le ciel et s'étend pour couvrir les horizons, ou bien, Il amène ces nuages à partir des mers pleins d'eau pour déverser là où Il veut, comme Il a dit ailleurs: «C'est Allah qui déchaîne les vents annonciateurs de l'orage.
Quand ils ont assemblé les nuages chargés de pluie, nous les poussons au- dessus des territoires stériles et nous en déversons l'eau … jusqu'à peut-être me comprendrez-vous» [Coran 7:57].
On a expliqué te phénomène en disant qu'on voit les nuages comme noirs à cause de l'eau dont ils ont chargé et touchent presque la te rre de leur lourdeur.
On vo it alors l'ondée so rtir de leurs profondeurs.
Quand Dieu atteint avec cette pluie qui Il veut de Ses serviteurs, voilà qu'ils se réjouissent de ce bon augure, car ils avaient besoin de cette eau.
«Avant que cette eau ne tombe sur leur contrée, ils étaient dans le désespoir» étant dans le besoin de cette eau pour qu'elle arrose leur terre qui, recevant la pluie, agite et donne de différentes plantations et récoltes.
«Admire les effets de la grâce d'Allah» qui est la pluie, et: «Vois comment Il vivifie la terre morte», donnant ainsi cet exemple afin que les hommes sachent qu'ils seront ressuscités après leur mort étant réduits en poussière et ossements.
«Il ressuscitera les morts» car Il en est capable à tout moment.
«Si nous leur envoyons un vent destructeur, les voilà qui se mettent à récriminer» C'est à dire si Dieu envoie un vent qui fait dessécher les p lantes et les rendre fanées, les hommes se m ettent a lors à blasphémer et devenir incrédules, reniant ainsi tout bienfait de Dieu.
Ibn Abi Hatem rapporte que 'Oubaidallah Ben Amr a dit : «Il y a huit sortes de vents, quatre comme miséricorde et quatre autres comme châtiment.
Les premiers sont: Ceux qui se déploient largement (An- Nachirates), les anonciateurs de la pluie, ceux qui sont envoyés en rafales (Al-Moursalates) et ceux qui se déplacent rapidement (Adz- Dzariates).
Ceux du châtiment sont: Les dévastateurs, les violents et froids, qui se produisent sur terre, les impétueux et tempétueux (qui se produisent sur mer).Dieu - à Lui la puissance et la gloire- pourra réduire ces derniers en une annonce de Sa miséricorde et comme fécondateurs des nuages pour amener de la pluie; comme Il pourra aussi réduire les premiers en des vents destructeurs pour devenir un châtiment.
Les savants de leur part ont divisé les vents en plusieurs catégories suivant leur force et leur direction.
Il y a en ceux qui se soulèvent du nord, ceux du sud, ceux de l'orient etc..
Comme il y en a aussi les faibles et doux comme la brise, ou les forts comme la brise.
Les premiers sont les bénéfiques et les autres sont les maléfiques.