Skip to main content

فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِيْنَ لَا يُوْقِنُوْنَ ࣖ   ( الروم: ٦٠ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
Endure donc.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
(la) promesse
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ḥaqqun
حَقٌّۖ
(is) true
(est) vraie.
walā
وَلَا
And (let) not
Et que ne
yastakhiffannaka
يَسْتَخِفَّنَّكَ
take you in light estimation
te rendent (pas) du tout léger (=doux) afin que tu les suives
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(are) not
ne
yūqinūna
يُوقِنُونَ
certain in faith
croient (pas) avec certitude.

Fasbir inna wa'dal laahi haqqunw wa laa yastakhif fannakal lazeena laa yooqinoon (ar-Rūm 30:60)

English Sahih:

So be patient. Indeed, the promise of Allah is truth. And let them not disquiet you who are not certain [in faith]. (Ar-Rum [30] : 60)

Muhammad Hamidullah:

Sois donc patient, car la promesse d'Allah est vérité. Et que ceux qui ne croient pas fermement ne t'ébranlent pas! (Ar-Rum [30] : 60)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, endure le démenti que t’opposent les tiens car la promesse d’Allah de te secourir et de te rendre victorieux est toujours valable et n’est entachée par aucune incertitude. Que ceux qui ne sont pas convaincus qu’ils seront ressuscités ne te poussent pas à la précipitation et à l’impatience.