Skip to main content

هٰذَا خَلْقُ اللّٰهِ فَاَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖۗ بَلِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ࣖ  ( لقمان: ١١ )

hādhā
هَٰذَا
This
Ceci (est)
khalqu
خَلْقُ
(is the) creation
(la) création
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
fa-arūnī
فَأَرُونِى
So show Me
montrez-Moi donc
mādhā
مَاذَا
what
ce qu’
khalaqa
خَلَقَ
have created
ont créé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux qui (sont)
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦۚ
besides Him
en-dehors (de) Lui.
bali
بَلِ
Nay
Plutôt,
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
les injustes
فِى
(are) in
(sont) dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
de l’égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
clair.

Haazaa khalqul laahi fa aroonee maazaa khalaqal lazeena min doonih; baliz zaalimoona fee dalalim Mubeen (Luq̈mān 31:11)

English Sahih:

This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error. (Luqman [31] : 11)

Muhammad Hamidullah:

«Voilà la création d'Allah. Montrez-Moi donc ce qu'ont créé, ceux qui sont en dehors de Lui?» Mais les injustes sont dans un égarement évident. (Luqman [31] : 11)

1 Mokhtasar French

Tout ceci est la création d’Allah. Montrez-moi, ô polythéistes, ce que ceux que vous adorez en dehors d’Allah ont créé ? Seulement, les injustes se sont clairement égarés de la vérité puisqu’ils associent à leur Seigneur des idoles qui ne créent rien mais sont plutôt créées.