Skip to main content

وَاِنْ جَاهَدٰكَ عَلٰٓى اَنْ تُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِى الدُّنْيَا مَعْرُوْفًا ۖوَّاتَّبِعْ سَبِيْلَ مَنْ اَنَابَ اِلَيَّۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( لقمان: ١٥ )

wa-in
وَإِن
But if
Et si
jāhadāka
جَٰهَدَاكَ
they strive against you
eux deux luttent (contre) toi
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
afin
an
أَن
that
que
tush'rika
تُشْرِكَ
you associate partners
tu associes
بِى
with Me
à Moi
مَا
what
ce dont
laysa
لَيْسَ
not
n’est pas
laka
لَكَ
you have
à toi
bihi
بِهِۦ
of it
au sujet de lui
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
(de) savoir,
falā
فَلَا
then (do) not
alors ne
tuṭiʿ'humā
تُطِعْهُمَاۖ
obey both of them
leur obéis pas.
waṣāḥib'humā
وَصَاحِبْهُمَا
But accompany them
Et accompagne-les
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
maʿrūfan
مَعْرُوفًاۖ
(with) kindness
(avec) du convenable
wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
and follow
Et suis
sabīla
سَبِيلَ
(the) path
(la) voie
man
مَنْ
(of him) who
(de) quiconque
anāba
أَنَابَ
turns
est venu en repentir
ilayya
إِلَىَّۚ
to Me
vers Moi.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ilayya
إِلَىَّ
towards Me
vers Moi
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
(est) votre retour
fa-unabbi-ukum
فَأُنَبِّئُكُم
then I will inform you
et Je vous informerai ensuite
bimā
بِمَا
of what
de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
vous faisiez ! »

Wa in jaahadaaka 'alaaa an tushrika bee maa laisa laka bihee 'ilmun falaa tuti'humaa wa saahib humaa fid dunyaa ma'roofanw wattabi' sabeela man anaaba ilayy; summa ilaiya marji'ukum fa unabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon (Luq̈mān 31:15)

English Sahih:

But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do. (Luqman [31] : 15)

Muhammad Hamidullah:

Et si tous deux te forcent à M'associer ce dont tu n'as aucune connaissance, alors ne leur obéis pas; mais reste avec eux ici-bas de façon convenable. Et suis le sentier de celui qui se tourne vers Moi. Vers Moi, ensuite, est votre retour, et alors Je vous informerai de ce que vous faisiez». (Luqman [31] : 15)

1 Mokhtasar French

Si tes parents te forcent autoritairement à associer à Allah autre que Lui, ne leur obéis pas sur ce point précis, car il ne faut pas obéir à une créature appelant à désobéir au Créateur, et dans cette vie, sois bon avec eux, entretiens les liens qui te lient à eux et sois bienfaisant envers eux. Suis également la voie de ceux qui se soumettent à Moi par la pratique du monothéisme et par leur obéissance puis le Jour de la Résurrection, vous retournerez tous vers Moi. Je vous informerai alors de ce que vous faisiez dans le bas monde et Je vous rétribuerai en conséquence.