Skip to main content

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۚ  ( لقمان: ١٨ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tuṣaʿʿir
تُصَعِّرْ
turn
tourne (pas)
khaddaka
خَدَّكَ
your cheek
ta joue
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
from men
pour les gens
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tamshi
تَمْشِ
walk
marche (pas)
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
maraḥan
مَرَحًاۖ
exultantly
insolemment.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
aime (pas)
kulla
كُلَّ
every
chaque
mukh'tālin
مُخْتَالٍ
self-conceited
prétentieux
fakhūrin
فَخُورٍ
boaster
orgueilleux.

Wa laa tusa'-'ir khaddaka linnaasi wa laa tamshi fil ardi maarahan innal laaha laa yuhibbu kulla mukhtaalin fakhoor (Luq̈mān 31:18)

English Sahih:

And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful. (Luqman [31] : 18)

Muhammad Hamidullah:

Et ne détourne pas ton visage des hommes, et ne foule pas la terre avec arrogance: car Allah n'aime pas le présomptueux plein de gloriole. (Luqman [31] : 18)

1 Mokhtasar French

Ne te détourne pas des gens par orgueil et ne marche pas sur Terre avec insolence car Allah n’aime pas ceux qui marchent avec arrogance, se vantent des bienfaits qui leur ont été accordés et ne sont pas reconnaissants envers Allah.