Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِيْ وَالِدٌ عَنْ وَّلَدِهٖۖ وَلَا مَوْلُوْدٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَّالِدِهٖ شَيْـًٔاۗ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۗ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ  ( لقمان: ٣٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
[les] gens !
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
Craignez avec piété
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
votre Maître
wa-ikh'shaw
وَٱخْشَوْا۟
and fear
et craignez
yawman
يَوْمًا
a Day
un Jour
لَّا
not
(où) ne
yajzī
يَجْزِى
can avail
pourra (pas) donner de chose satisfaisante
wālidun
وَالِدٌ
a father
un père
ʿan
عَن
[for]
à
waladihi
وَلَدِهِۦ
his son
son enfant
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
mawlūdun
مَوْلُودٌ
a son
un enfant né
huwa
هُوَ
he
(peut être) lui
jāzin
جَازٍ
(can) avail
quelqu’un qui donne une chose satisfaisante
ʿan
عَن
[for]
à
wālidihi
وَالِدِهِۦ
his father
son père
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
(avec) quoi que ce soit.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
(la) promesse
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ḥaqqun
حَقٌّۖ
(is) True
(est) vraie.
falā
فَلَا
so let not deceive you
Donc que ne
taghurrannakumu
تَغُرَّنَّكُمُ
so let not deceive you
vous trompe (pas) du tout
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
walā
وَلَا
and let not deceive you
et que ne
yaghurrannakum
يَغُرَّنَّكُم
and let not deceive you
vous trompe (pas) du tout
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
au sujet d’Allâh
l-gharūru
ٱلْغَرُورُ
the deceiver
l’extrême trompeur.

Yaaa ayyuhan naasuttaqoo Rabbakum wakhshaw Yawmal laa yajzee waalidun 'anw waladihee wa laa mawloodun huwa jaazin 'anw waalidihee shai'aa; innaa wa'dal laahi haqqun falaa taghurran nakumul hayaatud dunyaa wa laa yaghur rannakum billaahil gharoon (Luq̈mān 31:33)

English Sahih:

O mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver [i.e., Satan]. (Luqman [31] : 33)

Muhammad Hamidullah:

O hommes! Craignez votre Seigneur et redoutez un jour où le père ne répondra en quoi que ce soit pour son enfant, ni l'enfant pour son père. La promesse d'Allah est vérité. Que la vie présente ne vous trompe donc pas, et que le Trompeur (Satan) ne vous induise pas en erreur sur Allah! (Luqman [31] : 33)

1 Mokhtasar French

Ô gens, craignez votre Seigneur en vous conformant à Ses commandements et en renonçant à ce qu’Il a défendu, et craignez le châtiment d’un jour où un père ne pourra rien pour son fils, ni un fils pour son père. La promesse d’Allah de vous rétribuer le Jour de la Résurrection est ferme et se réalisera irrémédiablement. Que la vie ici-bas ornée de ses plaisirs et de ses distractions ne vous trompe pas et que Satan ne vous induise pas en erreur concernant l’indulgence d’Allah et le report de Son châtiment.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu avertit les hommes qu'ils comparaîtront devant Lui le jour de la résurrection pour être jugés, en leur ordonnant de Le craindre et d'appréhender ce jour où le père ne pourra être utile pour son fils, ou un fils pour son père, en quoi que ce soit pour le racheter contre le supplice de Dieu.
«Ne vous laissez pas tenter par les plaisirs du siècle» en vous y adonnant et oubliant en même temps la vie de l'au-delà «Que la fourberie de Satan ne vous détourne pas d'Allah» en vous trompant au sujet de Dieu.
Car le démon fait des promesses aux hommes, leur implore de vains désirs, mais ses promesses ne sont que des mensonges et illusions.
Wahb Ben Mounabbah rapporte: «Ouzair -que Dieu le salue- a dit: «Voyant mon peuple frappé par le malheur et l'épreuve, ma peine augmenta et je subis une insomnie.
J'implorai mon Seigneur en priant et jeûnant.
Etant dans un état d'imploration en train de pleurer, un ange me vint, et je lui dis: «Informe-moi si les âmes des hommes sincères et vertueux profitent les injustes, ou si les pères seront utiles pour leurs fils ?».
Il me répondit: «Le jour de la résurection est le jour de la Décision.
Un ange se tiendra devant les hommes pour les empêcher de parler sans la permission du Miséricodieux, que personne ne s'occupe du sort d'une autre, que nul père ne soit pris à la place de son fils, ou un fils à la place de son père, ni un frère pour son fère, ni un esclave pour son maître, ni un homme pour un autre.
Chacun sera préoccupé de son propre cas en se lamentant de ce que ses mains avaient perpétré dans le bas monde en suportant son propre fardeau sans les autres»