Skip to main content

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ اُخْفِيَ لَهُمْ مِّنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( السجدة: ١٧ )

falā
فَلَا
And not
Et ne
taʿlamu
تَعْلَمُ
knows
sait (pas)
nafsun
نَفْسٌ
a soul
(d’)âme
مَّآ
what
ce qui
ukh'fiya
أُخْفِىَ
is hidden
a été caché
lahum
لَهُم
for them
pour eux
min
مِّن
of
de
qurrati
قُرَّةِ
(the) comfort
refroidissement
aʿyunin
أَعْيُنٍ
(for) the eyes
(d’)yeux (=quelque chose qui rend heureux)
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) a reward
(en tant que) récompense sans diminution
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Falaa ta'lamu nafsum maaa ukhfiya lahum min qurrati a'yunin jazaaa'am bimaa kaanoo ya'maloon (as-Sajdah 32:17)

English Sahih:

And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes [i.e., satisfaction] as reward for what they used to do. (As-Sajdah [32] : 17)

Muhammad Hamidullah:

Aucun être ne sait ce qu'on a réservé pour eux comme réjouissance pour les yeux, en récompense de ce qu'ils œuvraient! (As-Sajda [32] : 17)

1 Mokhtasar French

Nulle âme ne sait ce qu’Allah lui a réservé comme lot réjouissant en guise de récompense pour les bonnes œuvres qu'elle accomplissait dans le bas monde. Seul Allah connait l’immensité de cette récompense.