Skip to main content

وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُوْنَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( السجدة: ٢١ )

walanudhīqannahum
وَلَنُذِيقَنَّهُم
And surely We will let them taste
Et Nous leur ferons très certainement goûter
mina
مِّنَ
of
du
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
[le] châtiment
l-adnā
ٱلْأَدْنَىٰ
the nearer
le plus bas
dūna
دُونَ
before
avant
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
le châtiment
l-akbari
ٱلْأَكْبَرِ
the greater
le plus grand
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
retourneront.

Wa lanuzeeqan nahum minal 'azaabil ladnaa doonal 'azaabil akbari la'allahum yarji'oon (as-Sajdah 32:21)

English Sahih:

And We will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will return [i.e., repent]. (As-Sajdah [32] : 21)

Muhammad Hamidullah:

Nous leur ferons certainement goûter au châtiment ici-bas, avant le grand châtiment afin qu'ils retournent (vers le chemin droit)! (As-Sajda [32] : 21)

1 Mokhtasar French

Nous ferons assurément goûter à ces dénégateurs qui se sont rebellés contre leur Seigneur, à des malheurs et à des épreuves dans le bas monde bien avant le châtiment suprême dans l’au-delà s’ils ne se repentent pas, puisse cette menace les faire obéir de nouveau à leur Seigneur.