Skip to main content

اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۚ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اَتٰىهُمْ مِّنْ نَّذِيْرٍ مِّنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ  ( السجدة: ٣ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce qu’
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(do) they say
ils disent :
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُۚ
"He invented it?"
« Il l’a inventé » ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
huwa
هُوَ
it
Il (est)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
La Vérité
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
litundhira
لِتُنذِرَ
that you may warn
afin que tu avertisses
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
مَّآ
not
(à qui) ne pas
atāhum
أَتَىٰهُم
has come to them
leur est venu
min
مِّن
any
d’
nadhīrin
نَّذِيرٍ
warner
avertisseur
min
مِّن
before you
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
be guided
soient guidés.

Am yaqooloonaf taraahu bal huwal haqqu mir rabbika litunzira qawma maaa ataahum min nazeerim min qablika la'allahum yahtadoon (as-Sajdah 32:3)

English Sahih:

Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muhammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will be guided. (As-Sajdah [32] : 3)

Muhammad Hamidullah:

Diront-ils qu'il (Muhammad) l'a inventé? Ceci est, au contraire, la vérité venant de ton Seigneur pour que tu avertisses un peuple à qui nul avertisseur avant toi n'est venu, afin qu'ils se guident. (As-Sajda [32] : 3)

1 Mokhtasar French

Ces mécréants disent que Muħammad attribue mensongèrement la révélation du Coran à son Seigneur. Ceci est faux. Le Coran est la vérité indubitable qui t’a été révélée par ton Seigneur, ô Messager, afin de menacer des gens que nul messager avant toi n’a menacé du châtiment d’Allah. Peut-être seront-ils guidés vers la vérité, la suivront-ils et œuvreront-ils selon ce qu’elle implique.