Skip to main content

وَلَقَدْ كَانُوْا عَاهَدُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّوْنَ الْاَدْبَارَ ۗوَكَانَ عَهْدُ اللّٰهِ مَسْـُٔوْلًا  ( الأحزاب: ١٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
kānū
كَانُوا۟
they had
ils avaient
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
promised
fait comme pacte
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
لَا
not
(que) ne pas
yuwallūna
يُوَلُّونَ
they would turn
ils tourneront
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَۚ
their backs
les dos.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
ʿahdu
عَهْدُ
(the) promise
(le) pacte
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
(envers) Allâh
masūlan
مَسْـُٔولًا
to be questioned
interrogé.

Wa laqad kaanoo 'aahadul laaha min qablu laa yuwal loonal adbaar; wa kaana 'ahdul laahi mas'oolaa (al-ʾAḥzāb 33:15)

English Sahih:

And they had already promised Allah before not to turn their backs [i.e., flee]. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned. (Al-Ahzab [33] : 15)

Muhammad Hamidullah:

tandis qu'auparavant ils avaient pris l'engagement envers Allah qu'ils ne tourneraient pas le dos. Et il sera demandé compte de tout engagement vis-à-vis d'Allah. (Al-Ahzab [33] : 15)

1 Mokhtasar French

Après leur fuite lors de la Bataille de `Uħud, ces hypocrites avaient promis à Allah que s’ils participaient à une autre bataille, ils combattraient leur ennemi et ne le fuiraient pas. Or ils manquèrent à leur promesse et le serviteur sera questionné au sujet de ce qu’il promet à Allah.