Skip to main content

۞ تُرْجِيْ مَنْ تَشَاۤءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِيْٓ اِلَيْكَ مَنْ تَشَاۤءُۗ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَۗ ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ تَقَرَّ اَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ اٰتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَلِيْمًا   ( الأحزاب: ٥١ )

tur'jī
تُرْجِى
You may defer
Tu peux mettre en attente
man
مَن
whom
quiconque
tashāu
تَشَآءُ
you will
tu veux
min'hunna
مِنْهُنَّ
of them
parmi elles
watu'wī
وَتُـْٔوِىٓ
or you may take
et tu peux donner refuge
ilayka
إِلَيْكَ
to yourself
auprès (de) toi
man
مَن
whom
(à) quiconque
tashāu
تَشَآءُۖ
you will
tu veux.
wamani
وَمَنِ
And whoever
Et quiconque
ib'taghayta
ٱبْتَغَيْتَ
you desire
tu cherches (=désires)
mimman
مِمَّنْ
of those whom
parmi celles que
ʿazalta
عَزَلْتَ
you (had) set aside
tu as mis de côté avec séparation,
falā
فَلَا
then (there is) no
alors (il n’y a) aucun
junāḥa
جُنَاحَ
blame
péché
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
upon you
à toi.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) more suitable
(est) plus proche
an
أَن
that
que
taqarra
تَقَرَّ
may be cooled
refroidisse
aʿyunuhunna
أَعْيُنُهُنَّ
their eyes
leurs yeux
walā
وَلَا
and not
et (que) ne pas
yaḥzanna
يَحْزَنَّ
they grieve
elles soient tristes
wayarḍayna
وَيَرْضَيْنَ
and they may be pleased
et (qu’)elles soient satisfaites
bimā
بِمَآ
with what
avec ce que
ātaytahunna
ءَاتَيْتَهُنَّ
you have given them
tu leur as données
kulluhunna
كُلُّهُنَّۚ
all of them
toutes (parmi) elles.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۚ
your hearts
vos cœurs.
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
Allâh
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
parfaitement savant,
ḥalīman
حَلِيمًا
Most Forbearing
très indulgent.

Turjee man tashaaa'u minhunna wa tu'weee ilaika man tashaaa'u wa manibta ghaita mimman 'azalta falaa junaaha 'alaik; zaalika adnaaa an taqarra a'yunuhunna wa laa yahzanna wa yardaina bimaa aataitahunna kulluhunn; wal laahu ya'lamu maa fee quloo bikum; wa kaanal laahu 'Aleeman haleemaa (al-ʾAḥzāb 33:51)

English Sahih:

You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated – there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them – all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing. (Al-Ahzab [33] : 51)

Muhammad Hamidullah:

Tu fais attendre qui tu veux d'entre elles, et tu héberges chez toi qui tu veux. Puis il ne t'est fait aucun grief si tu invites chez toi l'une de celles que tu avais écartées. Voilà ce qui est le plus propre à les réjouir, à leur éviter tout chagrin et à leur faire accepter de bon cœur ce que tu leur as donné à toutes. Allah sait, cependant, ce qui est en vos cœurs. Et Allah est Omniscient et Indulgent. (Al-Ahzab [33] : 51)

1 Mokhtasar French

Ô Prophète, tu reportes la nuit de celle que tu veux de tes épouses et tu passes la nuit avec celle que tu veux. Il ne t’est pas reproché de changer d’avis et de passer la nuit avec celle dont tu avais reporté le tour. Ce choix qui t’es donné est plus susceptible d’apporter de la tranquillité à tes épouses et de les satisfaire puisqu’elles sauront que tu ne délaisses aucune obligation et que tu ne négliges aucun droit. Ô hommes, Allah sait le mieux en faveur de quelle épouse vos cœurs penchent et Il connaît le mieux les œuvres de Ses serviteurs et rien ne Lui en échappe. Il est aussi plein de mansuétude envers eux, puisqu’Il ne s’empresse pas de les châtier afin que, peut-être, ils se repentent à Lui.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu a donné le choix au Prophète ﷺ d'épouser celle qu'il voulait parmi les femmes qui s'étaient offertes à lui, ou de la faire attendre.
Il pouvait aussi reprendre celle qu'il a délaissée pour l'héberger, et il n'y a là aucun reproche à lui adresser.
Ach-Cha'bi a dit: «Il s'agit des femmes qui s'étaient offertes au Prophète ﷺ.
Il a épousé une partie d'elles et fait attendre d'autres qui demeuraient sans mariage après lui, et Oum Charik était l'une d'elles.
Mais d'autres exégètes ont avancé que ce verset a donné la liberté au Messager de Dieu ﷺ, sans aucun reproche, de se marier avec qui il veut, faire attendre qui il veut, d'avoir des rapports avec qui il veut etc … Quant à lui, il consacrait à chacune de ses femmes un jour déterminé afin d'être équitable.
Les Chafei'tes et autres ont répondu que ce partage ne lui était pas d'obligation en vertu de ce verset.
A ce propos, Boukhari rapporte que 'Aicha a dit: «Le Messager de Dieu ﷺ demandait l'autorisation de chacune de ses femmes pour se rendre chez une autre après la révélation de ce verset: «Tu laisseras celle que tu voudras et tu prendras celle que tu voudras …» On dit à Aicha: «Que disais-tu à cet égard ?»
Elle répondit: «Si cela dépendait de moi, j 'aurais voulu que le Messager de Dieu demeurer avec moi tout le temps sans cohabiter avec aucune des autres épouses».
«Ainsi tes femmes accepteront mieux leur destin, ne récrimineront pas et seront satisfaites de ce que tu leurs accordes».
C'est à dire: Lorsque tes femmes^ont au courant que Dieu ne te reproche rien une fois ce partage fait selon ton désir, qui est une option et non une obligation, elles seront satisfaites, ne ressentiront aucun chagrin et reconnaîtront ton équité à leur égard.
Car Dieu sait ce qui est dans les cœurs des hommes en préférant des femmes à d'autres étant charmés par la beauté ou autre cause.
'Aicha rapporte: «Le Messager de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue- partageait les nuits entre ses épouses avec équité et disait: «Grand Dieu, voilà mon comportement vis-à-vis de ce que je possède, ne me reproche pas à cause de ce que Tu possèdes et je ne le possède pas».
Il s'agit du cœur.
Il ne t'est plus permis désormais de prendre d'autres femmes ou