Skip to main content

وَاِذْ اَخَذْنَا مِنَ النَّبِيّٖنَ مِيْثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُّوْحٍ وَّاِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖوَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًاۙ  ( الأحزاب: ٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
Nous avons pris
mina
مِنَ
from
des
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
[Les] Prophètes
mīthāqahum
مِيثَٰقَهُمْ
their Covenant
leur engagement
waminka
وَمِنكَ
and from you
et de toi
wamin
وَمِن
and from
et de
nūḥin
نُّوحٍ
Nuh
Noé
wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
and Ibrahim
et Abraham
wamūsā
وَمُوسَىٰ
and Musa
et Moïse
waʿīsā
وَعِيسَى
and Isa
et Jésus
ib'ni
ٱبْنِ
son
fils
maryama
مَرْيَمَۖ
(of) Maryam
(de) Marie.
wa-akhadhnā
وَأَخَذْنَا
And We took
Et Nous avons pris
min'hum
مِنْهُم
from them
d’eux
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
a covenant
un engagement
ghalīẓan
غَلِيظًا
strong
fort

Wa iz akhaznaa minan Nabiyyeena meesaaqahum wa minka wa min Noohinw wa Ibraaheema wa Moosaa wa Eesab-ni-Maryama wa akhaznaa minhum meesaaqan ghaleezaa (al-ʾAḥzāb 33:7)

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn covenant (Al-Ahzab [33] : 7)

Muhammad Hamidullah:

Lorsque Nous prîmes des prophètes leur engagement, de même que de toi, de Noé, d'Abraham, de Moïse, et de Jésus fils de Marie: et Nous avons pris d'eux un engagement solennel, (Al-Ahzab [33] : 7)

1 Mokhtasar French

Rappelle-toi, ô Messager, que Nous avons obtenu des prophètes l’engagement ferme de n’adorer qu’Allah Seul, de ne rien Lui associer et de transmettre ce qui leur a été révélé. Nous avons pris de toi en particulier ainsi que de Noé, d’Abraham, de Moïse et de Jésus fils de Marie l’engagement ferme de transmettre les Messages que Nous leur avons confiés.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu cite dans ce verset les Prophètes qui étaient doués de ferme résolution (les cinq) et les autres en général desquels Il a reçu les engaments et les alliances qui consistaient à établir la religion de Dieu, à communiquer les messages, à consolider le lien avec les gens à ces fins.
Dieu a dit à cet égard: «Allah reçut des Prophètes l'engagement suivant sous la foi du Livre et de la sagesse qui leur étaient été révélés: «Si un nouveau Prophète apparait et vous confirme ce que vous savez déjà, faites-lui confiance et prêtez-lui votre entier concours» [Coran 3:81].
Ces engagements et cette alliance avaient été reçus après leur Prophétie, ainsi que celui de ce verset, en citant les cinq parmi ceux qui étaient doués de ferme résolution, comme il est montré dans ce verset: «Il vous a donné la même religion que celle qu'il avait déjà recommandée à Noé.
C'est celle-là même qu'il t'a révélée, celle-là qu'il avait recommandée à Abraham, à Moïse et à Jésus.
Observez-la bien et ne vous divisez pas, a- t-il été prescrit à tous» [Coran 42:13].
C'est cette recommandation qui a été le sujet de ces engagements.
On a rapporté que cela a été reçu quand ils furent sortis sous forme de minimes créatures (comme des atomes) des reins d'Adam - que Dieu le salue-.
A cet égard, Oubay Ben Ka'b a avancé: Une fois sortis, Adam les regarda, trouva qu'il y avait parmi eux le riche et le pauvre, le beau et le laid.
Il s'écria alors: «Seigneur, si seulement Tu as créé Tes serviteurs égaux en toute chose!».
Il lui répondit: «J'ai aimé qu'ils Me soient reconnaissants».
Adam vit aussi parmi eux des Prophètes qui étaient tels de cierges en toute lumière, ceux-là ont été favorisés par un autre engagement que la prophétie et le message».
«Ainsi Allah pourra interroger les hommes sincères sur leurs œuvres» Il s'agit, comme a avancé Moujahed, des hommes qui ont été chargés de divulguer les enseignements après les Prophètes.
«Il a réservé un châtiment terrible aux impies».
A notre tour, nous attestons que tous les Prophètes ont communiqué les messages de leur Seigneur et prodigué les bons conseils à leurs peuples, même si les incrédules les ont démentis et se sont rebellés contre eux.