Skip to main content

ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِمَا كَفَرُوْاۗ وَهَلْ نُجٰزِيْٓ اِلَّا الْكَفُوْرَ   ( سبإ: ١٧ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
jazaynāhum
جَزَيْنَٰهُم
We recompensed them
Nous leur avons donné comme récompense
bimā
بِمَا
because
parce qu’
kafarū
كَفَرُوا۟ۖ
they disbelieved
ils ont mécru.
wahal
وَهَلْ
And not
Et est-ce que
nujāzī
نُجَٰزِىٓ
We recompense
Nous récompenserions (ainsi) [sans diminution]
illā
إِلَّا
except
sauf
l-kafūra
ٱلْكَفُورَ
the ungrateful
les extrêmement ingrats ?

Zaalika jazainaahum bimaa kafaroo wa hal nujaazeee illal kafoor (Sabaʾ 34:17)

English Sahih:

[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful? (Saba [34] : 17)

Muhammad Hamidullah:

Ainsi les rétribuâmes Nous pour leur mécréance. Saurions-Nous sanctionner un autre que le mécréant? (Saba' [34] : 17)

1 Mokhtasar French

Ce changement qui succéda aux bienfaits, avait pour cause leur mécréance et leur refus d’être reconnaissants. Nous ne punissons de cette manière sévère que l’ingratitude face aux bienfaits d’Allah et la mécréance en Lui.